Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français

Les phrases complexes

A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | Ɔ | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


w

Wa adan do mε ɖe ji bo ɖo do xεsi n'ε : Faire des gestes violents en direction de l'autre pour lui faire peur.
Wa yi xɔ wɔxuxu : Va acheter du pain.
Wa ɖu nu, bo ɖu nu ! : Venez manger, allez-y ! Mangez !
Wa ɖu nu, e ya ɔ a na fo : Viens manger, tu finiras après.
Wanyiyi kpεɖe si hun wa nyanya a : Un peu d'amour ne peut faire de mal.
Wanyiyi nuxixa wε bɔ e nɔ xa azan bi gbe : L'amour est un poème qui se récite chaque jour.
Wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wε : L'amour est aussi une affection de la peau.
Wanyiyi ɖaxo enε ɔ, kikɔn enε, towe wε, ce wε : Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien.
We kpodo asi towe kpo nukplɔnmεtɔ wε mi nyi a ? : Toi et ta femme, êtes-vous professeurs ?
We ɔ syεn bo vivi : La danse est vive et joyeuse.
Wema tenɔkpɔntɔ ɔ wa lo : La lettre attendue est enfin arrivée.
Wema tɔn lε nɔ vun a : Ses livres ne sont pas déchirés.
Wema ɖetε ɖɔ enε ɔ lε mε, a ba nu ma wlan wa yi ? : Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ?
Wema ɖo susu, azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε : Le livre fermé, l’élève répète sa leçon.
Wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe : C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires.
Wema ɖokpoɖokpo atɔɔn wemaxixa ɔ tɔn : Cinq pages de ce livre.
Wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe : Le facteur s'arrête à chaque maison.
Wemasatɔ ɔ ɖo wema lε bε jo wε : Le libraire rend les livres.
Wemaxixa lε nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mε : Les livres étaient rangés sur l’étagère.
Wemaxixa nabi e wlan ? : Combien de livres a-t-il écrit ?
Wemaxixa ɖagbe wε : C'est un livre intéressant.
Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fεsε : Blanc avec noir donne gris.
Weziza ɖo awii ɔ sin nukunmε : La lumière est dans l'oeil du chat.
Wezunkantɔ lε ɖo tɔ lε wε : Les coureurs sont en nage.
Wezunkikan hεn e na hu mε, 'drogue' ɖesu : La vitesse peut tuer, la drogue aussi.
Wiimi hεn afɔ tɔn lε kpodo awa tɔn lε kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mε a : Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir.
Wiimi ka nyɔ tawun mε : Le miel est si bon.
Wiimi nɔ blε mε, vεεn ɖesu : Le miel est trompeur, le vin aussi.
Wiimi ɖesu ba un ɖe : Je voudrais aussi du miel.
Wiin ɔ jε te ɖo folo ɔ ji : L’abeille se posa sur la fleur.
Winya ɖo na hu we : Tu devrais avoir honte.
Winya ɖona hu mi : Vous devriez avoir honte de vous.
Wiwa ce trolo ɔ, un na tε kan sε do we : Je vous téléphone dès mon arrivée.
Wiwa nɔ bu gbeɖe a : Un bienfait n'est jamais perdu.
Wiwa vi kpεvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wε : L'arrivée du petit dernier est un accident.
Wlεnwin ɖevo ɖo na ɖe : Il doit y avoir une autre solution.
Woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Décembre a 31 jours.
Wulεkpa lε ɖo gbεnde ɔ mε : Les toilettes sont dans le hall.
Wun nu mi ma nu : Verse-moi à boire.
Wutu na vε we : Tu vas te faire mal.
Wutu ɔ agbaza wε su do e : Le corps est recouvert d'une peau.
Wuvε ɖaxo wε nyi n'ε : C’est un grand malheur pour elle.
Wɔxuxublotɔ ɖo wɔxuxu ɖe sinsinkpo mε wε : Le boulanger retire le pain du four.
Wɔxuxukpo ɔ hun zo : Le four est chaud.
Wɔxuxumεtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumεnu mε : Le boulanger a des pains dans le four.
Wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wε : Le boulanger pétrit la pâte.