Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français
Les phrases complexes
A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | Ɔ | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
h
Hannuhannu vɔvɔ h'anɖu i ɖo alɔ ɖisi : Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge.
Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a : Je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture.
Hun bo ma ɖɔ fanfun o : Ne dis donc pas de bêtises !
Hun enε ɔ wutu e ma wa a : C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu !
Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe : Le dernier bus est à minuit.
Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε ? : Nous disions donc ?
Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble : Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait.
Hun un ɖo nu xa wε, hwenu ɖee e wa ɔ : J'étais donc en train de lire, lorsqu’il arriva.
Hun ɔ ɖo gbe ɖe wε ɖo kɔxota : Le tam-tam retentit dans la cour.
Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ : Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi ('autre rythme, autres pas de danse').
Hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ : Le prochain bus est le dernier.
Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mε : Le prochain bus est dans vingt minutes.
Hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε : Les voyageurs font leur adieu à la famille.
Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ : Agite la bouteille avant de servir.
Hunto ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ : Des champignons poussent au pied de chaque arbre.
Huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ ya wu ze azɔ yetɔn lε jo : Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps.
Huston ba nu azɔmεvi tɔn lε ni wa xomε kpodo baladeur kpo a : Mr Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur.
Hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε : Les cailloux roulent sur la pente.
Hwe enε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a : A cette époque-la, il n'y avait pas d'électricité.
Hwe wemaxixa towe n'ε : Prête-lui ton livre.
Hwe wemaxixa towe nu ye : Prête-leur ton livre.
Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε : Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages.
Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji : Je suis toujours de bonne humeur.
Hwecobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo a : Cependant, ils ne craignent pas le vol.
Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmε tita vi kpεvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε : Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite Boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays.
Hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ : Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher.
Hwenu ɖe tε mi ɖe ɖo Xogbonu ? : Le temps est comment à Porto-Novo ?
Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ, mεɖe lε mɔ ye nyɔnu vi kpεvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε : Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide.
Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi : Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici.
Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xεvi lε ɖo han ji wε : Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent.
Hwenu ɖee un bε trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε : Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps.
Hwetεnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ? : Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ?
Hwetεnu a na lεkɔ ɖo Bεnε ? : Quand vas-tu revenir au Bénin ?
Hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn ? : Quand en auras-tu besoin ?
Hwetεnu a na yi azɔmε ? : Quand iras-tu à l’école ?
Hwetεnu a na yi do yovotomε ? : Quand retournes-tu aux USA ?
Hwetεnu a na yi ml'ayi ? : Quand vas-tu te coucher ?
Hwetεnu a nɔ fon zanzan ? : Quand te lèves-tu le matin ?
Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ? : Quand as-tu acheté un fruit ?
Hwetεnu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa Kutɔnu ? : Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ?
Hwetεnu mi na jε dɔn ? : Quand arriverons-nous là-bas ?
Hwetεnu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ? : Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ?
Hwetεnu nu wε hun de jε finε ɔ na sun ? : Quand est le bus suivant après celui-là ?
Hwetεnu vodunsi lε na ɖu we ? : Quand les initiés du vodou vont danser ?
Hwetεnu wε a nɔ ɖo wanyiyi ? : Quand aimes-tu ?
Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ? : Quand le malade va-t-il boire son remède ?
Hwetεnu wε e jijɔn finε ? : Cela fait combien de temps qu'il est assis là ?
Hwevitɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε : Ces rivières sont poissonneuses.
Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji : Le pêcheur lève son filet.
Hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn : Le soleil a brûlé l’herbe des champs.
Hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya : Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil.
Hwezivɔ nɔ ɖe gbeɖe a : Il n'y a jamais de soleil.
Hwezivɔ sɔ nɔ ɖe mɔ din a : Il y a rarement du soleil.
Hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun wε : Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent.
Hweɖe lε nu ɔ, mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun : Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves.
Hweɖevonu, mi nyi bubu to : La fois d'après, nous nous sommes perdus.
Hwε kpo Pie kpo, mi ɖo gleta : Pierre et toi, vous êtes à la campagne.
Hwε kpodo gigɔn towe kpo ! : Toi et ta longue absence !
Hwε lo ? : Et toi ?
Hwε lo ? Fitεnu wε nyi we ? : Et toi ? Tu es d'où ?
Hwε lo, a ɖo gangi a ? : Et toi, est-ce que tu vas bien ?
Hwε lo, etε a nɔ blo? : Et toi, que fais-tu ?
Hwε lo, fitε a gosin? : Et toi, d'où viens-tu ?
Hwε lo, toxo tε mε a gosin ? : Et toi, tu viens de quelle ville ?
Hwε mε nyi gan lε sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byɔ we : Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose.
Hwε mε ɖee nɔ co mε e nɔ nɔ gbemε lε bi ɔ : Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse.
Hwε sin sa nu ɔ nu mi : Passe-moi le pinceau.
Hɔngan lε nɔ su hɔn lε bo na do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si : Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs.
Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε : Le serrurier a rangé ses outils.
Hεnnumɔ ce sin mε le ci 'blond' bo ɖo nukun fesinnɔ : Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus.
Hεnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce : Sa famille est plus ancienne que la mienne.