Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français

Les phrases complexes

A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | Ɔ | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


k

Ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si : Mais délivre-nous du mal .
Kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ : Le grand génie réfléchit et dit
Kanlin zunkanmε tɔn lε nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan ku ɔ : Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit .
Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε : Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit .
Kanlinnyitɔ le ɖo abɔkun zinzin sin wε : Les fermiers coupent le mil mûr .
Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin : La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain .
Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lε kpo wε : La fermière jette du grain aux poules et aux canards .
Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε : Le fermier conduit les boeufs à la rivière .
Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wε : La fermière plume la volaille .
Karen ɖo fi egbe a : Karen n'est pas là aujourd'hui .
Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jεn un nɔ da : Je pèse seulement 75 kg .
Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kanwe ko : Ce lion, il pèse plus de 100 kg .
Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmε tɔn wε nyi ye : Le lion et le tigre sont des animaux féroces .
Kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ : Le lion dévore l’agneau .
Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a : Acculés, leur défaite semblait imminente .
Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye, zan mε jε ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo : Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée .
Kofi jlo nu Sagbo ni wa : Kofi veut que Sagbo vienne .
Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma wa o : Kofi veut que Sagbo ne vienne pas .
Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă : Kofi ne veut pas que Sagbo vienne .
Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji : Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir .
Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ etε e ɖu aji : Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé .
Kofi klo sɔ Sagbo ă : Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo .
Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi : Si Kofi était venu, nous serions partis .
Kofi ko ɖo yiyi wε : Kofi était déjà en train de partir .
Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε : Kofi apprend ses leçons .
Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε : Kofi apprend ses leçons et les récitées à son père .
Kofi ma yi ă, mi na wa : Si Kofi ne part pas, nous viendrons .
Kofi mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε : Kofi est maître du cours élémentaire .
Kofi na yi abi e na dɔ : Kofi partira ou bien il passera la nuit (dormira) .
Kofi na ɖo kwε n'i e w'azɔ ɔ : Kofi gagnera de l'argent s'il travaille .
Kofi na ɖo yiyi wε : Kofi sera en train de partir .
Kofi nu sin ă, e ka lε nu ahan a : Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool .
Kofi nu sin ă, e lε nu ahan a : Kofi n'a bu ni eau ni alcool .
Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu : Kofi n'a pas attendu car il allait à Cotonou .
Kofi nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han asi tɔn : Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme
Kofi nɔ yi azɔmε ɖo ganmε : Kofi arrive à l’heure à l’école .
Kofi se ɖɔ Sagbo wa : Kofi a appris que Sagbo est arrivé .
Kofi sɔ awu ɖo zan ji : Kofi a pris la chemise sur la natte .
Kofi w'azɔ a bo ka yi kwε : Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent .
Kofi w'azɔ a co bo ka yi kwε : Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent .
Kofi w'azɔ bo ba do mɔ kwε : Kofi a travaillé pour avoir de l'argent .
Kofi w'azɔ bo do mɔ kwε : Kofi a travaillé pour avoir de l'argent .
Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwε : Kofi a travaillé pour que sa femme ait de l'argent .
Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwε ă : Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent .
Kofi w'azɔ nu akwε ma han asi tɔn o : Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas a sa femme .
Kofi wa amɔ e nɔ te ă : Kofi est venu, mais il n'a pas attendu .
Kofi wa bɔ mi yi : Kofi est venu et nous sommes partis .
Kofi wa cobɔ mi mɔ ε ă : Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu .
Kofi wa gudo ɔ, mi na yi : Nous partirons après que Kofi sera venu .
Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi : Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons .
Kofi wa lobɔ mi yi : Kofi est venu et nous sommes partis .
Kofi wa loɔ e nɔ te ă : Kofi est venu, mais il n'a pas attendu .
Kofi wa trolo ɔ, mi na yi : Dès que Kofi sera venu, nous partirons .
Kofi wε wa din ɔ, mi na yi : Si Kofi venait maintenant, nous partirions .
Kofi yi a wε a ? : Est-ce que Kofi n'est pas parti ?
Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku : Kofi est parti à Abomey parce que son père est mort .
Kofi yi azɔwa gbe : Kofi est allé travailler .
Kofi yi co bɔ mi wa : Kofi est parti avant que nous n'arrivions .
Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ : Kofi est parti comme vous l'avez dit .
Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o : Kofi croit que Sagbo n'est pas venu .
Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa : Kofi croit que Sagbo est arrivé .
Kofi ɖo sin nu wε : Kofi est en train de boire de l'eau .
Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn : Kofi a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant .
Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa : Kofi m'a dit que Sagbo est arrivé .
Kofi, a ɖo ɖagbe a ? : Kofi, vas-tu bien ?
Kofi, kεnklεn, bo wa sɔ : Kofi, s'il te plaît, viens demain .
Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji : Le verre est sur la table .
Koklo e ɖo han akɔkikɔ wε : Il chante
Koklo lε wi : Les poules sont noires .
Koklo ɔ ɖo azin ɖo wε : La poule pond des oeufs .
Koklo ɔ ɖo sa ɖi wε, vi tɔn lε xwe d'ε : La poule se promène suivie de ses poussins .
Koklo ɖee ɖi xεsi lε hɔn : Les poules effrayées se sauvent .
Kokloasi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε : La poule couve de gros oeufs .
Koklosu lε fɔn gletanu lε kpodo axwa yetɔn kpo : Les coqs réveillent le village par leur cocorico .
Kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε : Les canards se baignent dans la mare .
Kpasatin lε bi ɖo foloo mε : Tous les baobabs sont en fleur .
Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo : Le baobab se couvre de fleurs .
Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi : Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs .
Kple ɖe, e kpe wu bo wa a : Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir .
Kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe : Et nous pourrons discuter .
Kpo na lε kɔ ɖo yovotomε : Et ensuite, je retourne aux USA .
Kpo na nu sin kpεɖe : Et je vais boire un peu d’eau .
Kpo na xɔ nu kpεɖe : Et je vais acheter quelque chose .
Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo : Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits
Kponɔ lε hwla bo na ɖo wli ajotɔ lε : Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs .
Kponɔ wo wε gble wu ɖo tu dida ɔ mε : Dix policiers ont été blessés dans les émeutes .
Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε : Le gendarme guette les voleurs .
Kponɔ ɔ ɖo ali ji : Le gendarme est sur la route .
Kpɔ jε ahan bo ylɔ mi : La panthère a acheté des boissons et nous a invités .
Kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ : Le léopard rencontra la petite chèvre et dit
Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i : Le léopard la déchira et la mangea .
Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo : Le léopard dit méchamment
Kpɔn ! : Regarde !
Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e : Regarde comme Kofi est gros .
Kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ : Regarde comme mes crevettes sont grosses .
Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun : Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales .
Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi : Cotonou est une grande ville, mais Ouidah est une petite ville .
Kutɔnu sin pipan ɔ gan nabi mε wε ? : Le train pour Cotonou est à quelle heure ?
Kutɔnu yi wε Kofi ɖe : C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller .
Kwε nabi e nɔ su ? : Combien d'argent paie-t'on ?
Kɔ xu mi wε a ? : Avez-vous soif ?
Kɔ xu mi wε a ? : Avons-nous soif ?
Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi : Koku a promis de partir .
Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na : Koku mangera de la pâte avec une fourchette .
Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε : Koku apportera le sac au marché .
Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ : Koku dit n’importe quoi .
Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din : Koku parle beaucoup .
Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba : Koku a raconté une histoire à Asiba .
Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa : Koku croit que Bayi est venu .
Kɔmεtɔ lε ɖo alia ɔ xa wε : Les maçons montent l’échelle .
Kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε : Le maçon fait du plâtre .
Kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lε mε wε : Le maçon fait des trous dans le mur .
Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Octobre a 31 jours .
Kɔtlεtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wε : Le maçon monte à l’échelle .
Kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn : La bicyclette nettoyée brille .
Kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε : Les mécaniciens sont au travail .
Kεkεvi kpikpεn ɖe lε jan ɖo bɔ sin ali ji : Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux .
Kεkεvi lε gɔ kpodo 'beton' kpo : Les brouettes sont remplies de béton .
Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε : Le chariot est embourbé .
Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji : Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin .
Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε : Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux .
Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε : Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée .