Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français
Les phrases complexes
A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | Ɔ | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
g
Gan atɔn e kpo ceju wo we : Il est 2 h 40 (3 heures moins 20)
Gan atɔn mε sin pipan : Le train de 15 heures
Gan e nɔ gan ε : Il faut qu'il soit soutenu
Gan mε gege kpo nu mi : Nous avons beaucoup de temps
Gan mε kpo nu mi : Nous avons le temps
Gan nabi mε a ylɔ? : À quelle heure as-tu appelé ?
Gan nabi mε hun nɔ sun ? : A quelle heure le moyen de transport ?
Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ? : A quelle heure donne-t-on à boire au malade ?
Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ? : A quelle heure le soleil se lève-t-il ?
Gan nabi mε yi a ɖe ? : A quelle heure pars-tu ?
Gan wewe xo ɖo gletoxo mε : Midi sonne au clocher du village
Gan wε blo hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε : Les clous sont en fer et ils rouillent
Gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi : Quelques heures de repos devraient tout arranger
Gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ, e ko wɔn : L'instant d'après, il avait déjà oublié
Gan xo wε a ? : Est-ce que la cloche a sonné ?
Gan ɖe nyi kpεvi a : Point de petit chef, un chef est un chef
Gan ɖokpo ceju wo we : Il est 1 h 10 (une heure plus 10)
Ganji, a na ye kwε a ? : Evidemment, tu leur as donné de l'argent ?
Gannu alanɔ ɖokpo ɖie : Voici une assiette en plastique
Ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo : Le jour se compose de 24 heures
Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wε : Une heure vaut 60 minutes
Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε : Le forgeron bat le fer
Gba ta ɖo so wu : Taper la tête contre un rocher
Gbadanu tεgbε tεgbε ɔ, e nɔ yi kpɔn ε ɖo xwe tɔn gbe : Tous les soirs, il allait la voir chez elle
Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ do hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji : Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit
Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi : Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté
Gbadanu yi a ɖe a ? : Pars-tu ce soir ?
Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε : Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve
Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lε : Le soir, on pousse les verrous
Gbakun we lε ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ : Les deux chapeaux sont presque pareils
Gbavi lε gɔ kpodo bonbon vivi kpo : Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons
Gbavinukpεnnɔ sin agbo kpe mi : J'ai en assez de la télévision
Gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Un jour, sentant la mort venir, il appela ses enfants et leur dit
Gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mε : Un jour, elle s'en alla bien loin dans la savane
Gbe ɖokpo wa su bɔ kεntɔ dida ɖe lε wa tɔn ahwan gleta enε ɔ kpodo ɖe se kpɔ elε kpo : Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs
Gbe ɖokpo ɔ, e hεn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a : Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien à l'instituteur
Gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε : Le rat grimpe aux arbres
Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ : Les chasseurs tuent le gibier
Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ, cuku lε nɔ ze wa : Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent
Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo : Le chasseur a tiré un coup de fusil
Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε : Le chasseur blesse les perdrix
Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn : Le chasseur et son chien partent de bon matin
Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn : Le chasseur décroche son fusil
Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wε : Le chasseur appelle son chien
Gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε : Les pygmées sont de grands chasseurs
Gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo : La surface de la place est grande
Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege : Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs
Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we : Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire
Gbɔ lε nɔ ɖi sa ɖo kpɔ hwebinu : Les moutons se promènent toujours en troupeau
Gbɔ lε we bo wi : Les moutons sont blancs et noirs
Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo, ɖe lε nɔ ɖo a : Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas
Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi : Repose-toi avant, tu partiras ensuite
Gbɔlan nɔ nyɔ hu lεngbɔ lan : La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre
Gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan ɖo ka mε nu mε : Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse
Gbɔn xεsi ɖiɖi mε ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lε : La poule apeurée appelle ses poussins
Gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu : Le berger garde ses moutons
Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lε cɔ wε : Le berger surveille son troupeau
Gbε na fa nu we : La vie sera fraîche pour toi
Gbε ɔ mε nyɔ a : Il fait un temps détestable
Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn : A nous la belle vie !
Gbεtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mε : Il y a 10 000 morts par accident chaque année
Gbεtɔ gege ɖo ali ɔ ji : Il y a beaucoup de gens dans la rue
Gbεtɔ sukpɔ ɖo gbe ɔ ji : C'est une région très peuplée
Gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji : Les champs seront labourés puis ensemencés
Gle lε ɖe tɔ gba lε ɔ, nukun lε na gble : Dans les champs inondés, la récolte sera mauvaise
Gle ɔ mε ɖo amamu : Le champ est vert
Glelilε elɔ mε wε jɔmεhun ɔ nɔ jε ayi : C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé
Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε : Le paysan coupe le mil
Glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn : Le paysan cueille des fruits
Gleta bi wε fa : La campagne est toute mouillée
Gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo nukɔn yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mε a : Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit
Gletanu lε yi abɔkun ɔ sin gbe : Les paysans vont couper le mil
Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe : Ceux de Ouidah arriveront plus tard
Goxɔ mε ye nɔ nɔ : Ils vivent dans des huttes
Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu : La caserne a été détruite par l'armée
Gεn ɔ wi bo we : L’épervier est noir et blanc