Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français
Les phrases complexes
A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | Ɔ | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
n
Na blo azan kpεɖe ɖo gleta : Je passerai quelques jours à la campagne .
Na mi tinmε yɔywε ɖe : Donne-moi quelques explications .
Na nuɖuɖu mitɔn tεgbε tɔn : Donne notre nourriture de chaque jour .
Nabi a nɔ da azan elɔ lε, tɔ ce ? : Combien tu pèses ces jours-ci, papa ?
Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ? : Combien coûte une consultation?
Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ? : Combien pèse ton frère Bob ?
Nataa sin xwe ɔ sε kpɔ : La fête de noël est proche .
Nu a jlo na tuun nugbo ɔ : Bon, si tu veux vraiment savoir.
Nu a lin tamε ganji nu nuɖe a na blo ɔ, e na nyɔ hu : Il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire .
Nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε : Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début .
Nu a nyi mε bi xɔsu : Sois le roi de tous les hommes .
Nu a se nukplɔn mε ce ɔ : Si tu suis mon conseil .
Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ : Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits .
Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe : Si tu prends la route, mange quelque chose .
Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ : Si seulement tu voulais bien m'écouter !
Nu a ɖo ɔ, rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε : Quand tu la portes, cette robe est jolie .
Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a : A ce prix-là, je ne suis pas acheteur .
Nu akwε ma han asi tɔn o : Pour que l'argent ne manque pas à sa femme .
Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε : Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin .
Nu atɔn nyi ku, ye ɖie : wiimi, vεεn, zo
Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu : Si nous avons froid, habillons-nous .
Nu awovi wa jε ɔ, a na ylɔ zocitɔ lε : En cas d'accident, tu préviens les pompiers .
Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo : Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi .
Nu bokɔnɔ nɔ wa yε a : Le devin ne biaise pas .
Nu ci ko nu mi a ? : Êtes-vous fatigués ?
Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu : Nous sommes fatigués par notre travail .
Nu e byɔ, un na blo 'photocopie' tɔn ɖokpo : Si nécessaire, je peux faire une photocopie .
Nu e kan nu byɔ e ɔ : Quand on l'interroge .
Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε : Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère .
Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i : S'il fumait à l'école, il serait puni .
Nu e wa azɔxɔ mε ɔ, nukunmε tɔn nɔ mε, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε : Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres .
Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe : Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi .
Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ε : Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu .
Nu gannyii wε : C'est un scandale .
Nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ, glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn : Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits .
Nu hwezivɔ yi xɔ ɔ, koklo lε nɔ d'amlɔ : Dès que le soleil se couche, les poules s’endorment .
Nu hwihwe ɖɔ a ɖe : C'est drôle que tu dises ça .
Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn : S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres .
Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn : Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer .
Nu kan byɔ mε nu glwe tɔn wε : C'est une question très indiscrète .
Nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we a ? : Questionner les gens te remplit-il l'estomac ?
Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu n'i : Si le léopard voit mon enfant, il le mangera .
Nu kpεɖe jεn un tuun ɖo ji tɔn : Je sais peu de choses à son sujet .
Nu kwε ɔ, gbeta ti nɔ nyi siso a : Pour l’argent, rien n’est décidé .
Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia : S’il a soif, qu’il boive une bière .
Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi : C'est tout à fait impossible, désolée .
Nu ma ɖi wε, e nɔ doxɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce ! : C'est incroyable, c'est le camarade de chambre de mon frère !
Nu Mawu na do acε mi ji : Afin que Dieu vous bénisse .
Nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε : Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau .
Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε : Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde .
Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we : Si nous avons de l’argent, nous irons danser .
Nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi : Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir .
Nu mɔ jε mε vε wu nu mi : J’ai du mal à comprendre .
Nu mɔ wε ɔ, e na yi : Si tel est le cas, il partira .
Nu mε bubu mitɔn le sin ta mε : A nos chers disparus .
Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye : Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre .
Nu nuɖuɖu ɔ, azin lε ɖo gannu ɔ mε : Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat .
Nu nyi towe ni su ɖo fi bi : Que ton nom soit magnifié partout .
Nu nyinyɔ wε, un ɖo mɔto sin Nataa gbe : Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël .
Nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwε gege : Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner .
Nu ti nɔ nyi kpe a : Rien n'est plus pareil .
Nu tε a blo nu jivi enε ɔ ? : Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ?
Nu tε a lin ɖe wu ? : Que penses-tu de ça ?
Nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun ? : Qu’as-tu acheté comme fruits ?
Nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ? : Qu'as-tu mangé au petit-déjeûner ?
Nu tε blo a ɖe ɖayi ? : Qu'est-ce que tu fabriquais ?
Nu tε e nɔ blo ɖayi ? : Que faisait-il avant ?
Nu tε kpɔn a ɖe mɔ ? : Qu'est-ce que tu regardes comme ça ?
Nu tε kpɔn a ɖe sin cεju wo ? : Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ?
Nu tε mi ba nu ma yi ? : Que suggérez-vous que je prenne ?
Nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ ? : Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ?
Nu tε wutu a ma ylɔ a ? : Pourquoi n'as-tu pas appelé ?
Nu tε wutu a nyi awu tɔn lε ɖo gbe ? : Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ?
Nu tε wutu a yi gbe ? : Pourquoi as-tu accepté ?
Nu tε wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomε a ? : Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ?
Nu tε wutu mi ma ɖo yiyi wε a ? : Pourquoi ne partez-vous pas ?
Nu tε wutu ye ɖo na si i ? : Pourquoi doivent-ils lui obéir ?
Nu tε wutu ye ɖo su xo wε ? : Pourquoi manifestent-ils ?
Nu tε wutu yozo hεn miɖe lε ɖesu ? : Pourquoi avez-vous aussi chaud ?
Nu tε ɖe mε ? : Quel intérêt ?
Nu tε ɖo jijε wε ? : Que se passe-t-il ?
Nu tε ɖo mi wa wε ? : Qu'est-ce que vous avez ?
Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a : Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir .
Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wε a ? : Est-ce que ça vous gêne si je fume ?
Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ ! : Si seulement je savais ce que c'était, dit-il !
Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo : Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous .
Nu vivi wε jε nyi nu ye : Le sel fait leurs délices .
Nu vεεn ahan fifa elɔ : Il faut boire ce vin frais .
Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo : Si tu as faim, mange un fruit .
Nu xovε sin ye ɔ, xεvi lε nɔ ɖu dovɔn : Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers .
Nu xεsi ɖi mi ɔ, un na ɖido : Si j’ai peur, je me sauve .
Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye : S’ils sont méchants, on les punira .
Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye : S’ils sont gentils, on les récompensera .
Nu ye ɖo kwε ɔ : Quand ils ont de l'argent .
Nu zozo hεn mi ɔ, mi ɖe awu : Si vous avez chaud, déshabillez-vous .
Nu ɖe a blo lε bi sɔgbe : Toutes ces opérations sont justes .
Nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ, e na ɖiɔ gbeta a : Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis .
Nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo : Mon frère et ma sœur sont pareils .
Nugbo wε vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ, mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo ? : C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ?
Nuhwinhwεn wε bo a ɖɔ mɔ : C'est drôle que tu dises ça .
Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun : C'est une question trop compliquée pour moi .
Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a : Pendant la classe, Michel n'est pas distrait .
Nukplɔnmεtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lε : Le professeur punit les bavards .
Nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε : Les étudiants travaillent
Nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε : Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas .
Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlε ali a : Ses yeux ne savaient plus le guider .
Nukunmε tɔn we kpεde din : Son visage était un peu trop blanc .
Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e : C'est la première fois que je suis loin d'elle .
Nunyatɔ lε ɖo azɔ wa wε kpodo jlo kpo : Les laveuses travaillent avec entrain .
Nunyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lε nya wε : La blanchisseuse lave les draps .
Nusatɔ aximε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu : Les marchands du marché vendent de la vaisselle .
Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsεn tɔn lε kpa : Le marchand est à côté de ses fruits .
Nusatɔ ɔ ɖo cεnji na mi wε : La marchande me rend la monnaie .
Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa : Le marchand est au pied du mur .
Nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε : Le marchand pèse les oranges .
Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wε kpodo wuvε kpo ɖo gle lilε ɔ mε : Le marchand marche péniblement dans le champ labouré .
Nusatɔ ɖo folo sisεn sa wε : Le marchand vend des fleurs coupées .
Nuti sɔ ɖe a : Il n'y a plus rien .
Nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a : Il n'y a rien à manger dans la maison .
Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lε blo ɖo wε : La couturière répare les robes .
Nutε ? : Quelle chose ?
Nutε mi na nu ? : Qu'est-ce que vous voulez boire ?
Nuwanyεdo enε ɔ awovi wε : Cette erreur n'est qu'un accident .
Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Mai a 31 jours .
Nuɖanu gege ɖo 'frigidaire' ɔ mε ɖayi : Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire .
Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisεn ɖo salada ɔ mε wε : La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade .
Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε : La cuisinière hache la viande .
Nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe : Tu racontes ce que tu as vu .
Nuɖe un blo ɔ nε : C'est ce que j'ai fait
Nuɖe un nɔ blo ɔ nε : C'est ce que je fais .
Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε : Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour .
Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε : Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture .
Nuɖutεn 'indien' le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji : Il y a un restaurant indien dans ma rue .
Nuɖutεn ɖaxo toxo ɔ mε tɔn : Le plus grand restaurant de la ville .
Nya xwe Fa yi gbe bo yi zin bokɔnɔ tɔn dε . E ɖɔ : 'Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε'
Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa . E ɖɔ : 'E kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu a'
Nyavi enε ɔ lε nu gbehεn wε nyi ye ! : Ces garçons sont insupportables !
Nyaɖe avun bo sun ɖɔ 'Nyɔnu gble' . E ɖɔ : 'Anɔ we mε vo'
Nyaɖe nyε awɔn ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo . E ɖɔ : 'Nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε'
Nyaɖe ɖu gan bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε . E ɖɔ : 'Xoxo tɔn vo, din tɔn vo'
Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomε : Pierre et moi, nous sommes en ville .
Nyi mɔ xixa gege yi : J’ai reçu plusieurs lettres .
Nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε : C'est moi qui changerai les gens .
Nyibu lε ɖo amaɖutεn : Les vaches sont au pré .
Nyibu lε ɖo gle mε yi wε : Le troupeau de boeufs rentre à la ferme .
Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe : La vache et son veau partent boire de l’eau .
Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbε tɔn lε, cuku ɔ jε nyinyε ji : Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse .
Nyɔnu lε kpo sunnu lε kpo ɖo wemaxomε ayi jε tɔn mε : Les garçons et les filles sont au cours élémentaire .
Nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔ ɔ : Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite .
Nyɔnu lε ɖo xwe wewe kpodo xwe tεnwe kpo : Les filles ont 12 ans et 7 ans .
Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a : Quand une femme n'a rien fait (de mal), ses cuisses ne battent pas la chamade .
Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan : Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause .
Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu : La fillette a un ruban bleu au chapeau .
Nyɔnu xoxonɔ na ɖu jε a : Une femme enceinte ne doit pas manger de sel .
Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to : La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve .
Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ to : La femme est au bord du puits .
Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε : La femme mange du poisson .
Nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako : Une jeune fille nommée Boako vivait dans un village .
Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se : Chez moi, je n'entends que le bruit du vent .
Nyε kpodo Jean kpo na vo kplɔn nu nutεnkpɔn ɖo gbadanu : Jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir .
Nyε wε nyi nukɔntɔ ɔ . Maman wε e na vivi na : Je suis le premier. C’est maman qui sera contente .
Nyε ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wε : Moi, je cherche toujours du travail
Nyε ɔ, un ɖo azɔ wa wε sin tεgbε bo un ma te ko fo : Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini.
Nyε ɔ, ɖokpo jε un nɔ jlo na nu : Moi, je veux seulement en fumer une .
Nyε ɖesu nyi alo wli to a : Je ne le suis pas non plus .
Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo : Hé ! Maman, la première poule l'a pondu .
Nɔ ce ! Vεεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε : Mère ! Le vin est si doux dans la bouche .
Nɔ ce ka gbε nu mi : Malgré la défense de ma mère .
Nɔ ce nɔ do taɖu mi : Mais ta mère me rend fou .
Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lε : Ma mère soigne les enfants .
Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmε azan lε bi : Ma mère me conduit à l'école tous les jours .
Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo 'beurre' kpo : Maman me donne des tartines de beurre .
Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ : Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain .
Nɔ ce, a ɖo kεɖε a ? : Ma mère, es-tu bien ?
Nɔ mitɔn nɔ hεn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpεvi ɔ : Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits .
Nɔ towe fɔn ganji a ? : Ta mère va bien ?
Nɔ towe yi gbe a ? - εεn : Ta mère est d'accord ? - oui .
Nɔ towe ɖo ganji a ? : Ta mère est bien portante ?
Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamε lin wε ɔ nε e na sixu wa tɔn gbɔn : Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin
Nɔ tɔn wamanmɔnɔ ɖo ye tɔ wε : Sa pauvre maman les raccommode .
Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ : Sa mère pleura et dit
Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ : La mère lui dit
Nɔnɔ nunamεtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lε ɖɔ wε : La gentille grand-mère dit des contes merveilleux .
Nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn : Grand-mère aime tricoter .
Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε : La grand-mère lui raconte une histoire .
Nɔvi ce lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxota : Mes petits frères jouent dans la cour .
Nɔvi ce nyɔnu kpεvi ɔ ɖo Kutɔnu : Ma jeune soeur est à Cotonou .
Nɔvi ce sin gbakun lε : Les chapeaux de mon frère .
Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjε tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lε ɖe ɔ : Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo .
Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wε : Leur frère est soldat .
Nε a fɔn gbɔn, lεngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ : Bonjour, petite chèvre, je suis heureux parce que tu viens me voir .
Nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ? : Comment fais-tu de si bons plats ?
Nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε ? : Comment vont les affaires ?
Nε asi towe kpodo vi towe lε kpo fɔn gbɔn ? : Comment vont ta femme et tes enfants ?
Nε e nɔ w'azɔ gbɔn ? : Comment travaille-t-il ?
Nε e nɔ ɖɔ 'livre' ɖo fɔngbe mε gbɔn ? : Comment dit-on « livre » en fon ?
Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ? : Comment sera le temps demain ?
Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn egbe ? : Comment est le temps aujourd’hui ?
Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ? : Quel temps fait-il à Cotonou ?
Nε gbɔn ? Jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a ? : Comment ? Vous avez encore froid ?
Nε mi d’amlɔ gbɔn ? : Comment avez-vous dormi ?
Nε mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn ? : Comment fais-tu de si bons gâteaux ?
Nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε ? : Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ?
Nε mi ɖe gbɔn ? : Comment allez-vous ?
Nε mi ɖo gbɔjε zan mitɔn ɖu gbɔn wε ? : Comment se passent vos vacances ?
Nε mε towe lε fɔn gbɔn? : Comment va la famille ?
Nε na d’amlɔ gbɔn ? : Comment vais-je dormir ?
Nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ? : Comment est le repas ?
Nε un nɔ blo gbɔn ? : Je fais comment ?
Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe : Comment va donc le malade ?
Nε ye nɔ wlan gbɔn? : Comment ça s’écrit
Nε ye nɔ ylɔ do ? : Comment on appelle ça ?
Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε : Comment dit-on en fon ?
Nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε : Son dos le fait souffrir .