Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français
Les phrases complexes
A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | Ɔ | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
t
Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu kpoli a : On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou (A tout seigneur, tout honneur) .
Ta ɖo ɖuɖu we wε a ? : As-tu mal à la tête ?
Ta ɖo ɖuɖu wu'i wε : Il a mal à la tête .
Talatagbe ɖokpo do we ji : Un mardi sur deux .
Tanti, wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi : Miss, viens me vendre un peu de riz .
Tere sεn sε bo xya ɖo hwezivɔ gbe : Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil .
Ti ce, yovozεn wo ɖie : Mon enfant , voici dix oranges.
To gba nyi, hεnu gba a : Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas .
To tε mε ye gosin ? : Ils viennent de quel pays ?
Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo gbε ɔ bi mε : Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international .
Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mε a, ɖo mεkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lε ji : Ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera ses armes .
Togun ɔ se xo gudo tɔn lε a : Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles .
Tomεnyitɔ lε jε te sin hun ɔ mε : Les voyageurs sont descendus de l’autocar .
Toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ, gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe : Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits .
Toɖevomεnu ɔ ɖo fi : L'étranger est ici .
Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ : C'est juste avant d'arriver dans le village .
Trolo mε ɔ e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku : Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur .
Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu : Dès qu'il m'a vu, il m'a souri .
Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ : Le fusil qu'a acheté à mon père est bien.
Tɔ ce ! Yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ : Papa ! Une orange est gâtée .
Tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε : Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier .
Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε : Mon père lit les journaux .
Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpo ɖokpo : Chaque jour, mon père lit les journaux .
Tɔ ce yi gbenyinya : Mon père est à la chasse .
Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe : Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche .
Tɔ ce ɔ atinkpatɔ wε : Mon père est menuisier .
Tɔ ce ɔ xwlεkpato wε, nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi : Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit .
Tɔ gba gle lε : La rivière inonde les champs .
Tɔ mitɔn e ɖo sεxwe : Notre père, qui êtes au ciel .
Tɔ mitɔn sin ahɔn mε sun wε a ? : Votre père est-il chauve ?
Tɔ tɔn ku wutu wε Kofi yi Agbomε : C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey .
Tɔ tɔn wa ylɔ e : Le père l'appela .
Tɔ tɔn wa ɖɔ n'i ɖɔ : Son père le réprimanda et lui dit
Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ : Le père répondit
Tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ : Le bateau quitte le port .
Tɔjihun lε bi ɔ, tɔjihunglitεn : Les bateaux rentrent au port .
Tɔjihun lε ɖido nu to linlin mε : Les navires partent pour un pays lointain .
Tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji : Les bateaux glissent sur l’eau .
Tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε : Les nageurs se tiennent prêts à plonger .
Tɔsisa ɔ gba gle ɔ : La rivière inonde le champ .
Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε : La rivière murmure .
Tεnigbe ɔ, un na bε nuɖuɖu ɖekpo : Lundi, je commence mon régime .
Tεnkpɔn bo ma wɔn agban towe lε ɖo jɔmεhunj'ayitεn o : Essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport
Tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku : Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit .