Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français
Les phrases complexes
A | B | C | D | Đ | E | Ɛ | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | Ɔ | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
e
E ba bia a amɔ vεεn : Il ne veut pas de vin mais de la bière
E ba na jlo e kpowun ǎ : Il ne voulait pas seulement lui plaire
E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo : L’église est décorée de beaux vitraux
E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε : Cela fait deux heures que tu téléphones
E blo kεkε ɔ ɖo tlolo ɔ, un na yi : Aussitôt le vélo réparé, j'irai
E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ, un na ɖido : Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai
E blo mɔ à ? : Il a fait ça ?
E blo mε ɖe se ɔ ɖɔhun : Elle faisait semblant d'écouter
E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun : Il a fait comme s'il ne me voyait pas
E byɔ asi nu nεkunɔ : On a demandé une femme en mariage pour un impuissant
E byɔ azɔmε eyε ɖokponɔ : Il entra seul en classe
E byɔ xɔ ɔ mε ma xuxu hɔn : Il entra dans la pièce sans frapper
E ci hun ɖɔ ji na ja hwemε : Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi
E ci nu mi ɖo a ɖo alwε mε, nε gbɔn ? : Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ?
E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă : C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or
E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo : Elle est couverte avec des tôles
E do amlɔ bo na ya wu fɔn : Elle s’endormit pour se réveiller de bonne heure
E do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te : Il a suggéré que nous nous arrêtions
E do ku nu ɖagbe wa tɔ tɔn bo ɖɔ : Puis remerciant son bienfaiteur, il lui dit
E fa, un na ze xlε nu we : C'est facile, je vais te montrer
E flin n'i : Elle se souvient de lui
E fɔn sin gan atɔn mε : Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi
E fɔn sin ganxixo atɔn ɖie : Il est réveillé depuis trois heures
E fɔn zan bo ɖido co bo un wa : Il est parti un jour avant que je n'arrive
E gba kɔta kpodo alin kpo : Il brise les mottes avec la houe
E gban ɖo tavo ɔ ta : Il se penche au-dessus de la table
E gbo ɖe gbeta ɖɔ mi na sa : Il a donc décidé qu'on vende
E gbε agɔnde lε bo bε yi aximε : Les ananas furent cueillis et portés au marché
E gbε ayihun gidigidi : Les jeux violents sont défendus
E gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε : Les serpents sont interdits dans les avions
E gbε nuɖuɖu na kanlin lε : Il est interdit de nourrir les animaux
E gbε ɖo mi kun nana mi bo na nu o : Il refuse de me donner à boire
E hwe amɔ e mε bo nyɔ : Il est petit, mais propre et confortable
E hεn atinkpikpa kpikpεn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lε mε : Il tenait une lourde statuette dans les mains
E hεn foloo wa nu mi : Il m'a apporté des fleurs
E hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu : On peut voir de la fenêtre
E hεn ɖe lε bo nyɔ : Il a fait pourrir tous les autres
E ja jawe gɔn ce, alɔ wε lε didlεn : Il se dirige vers moi, les deux mains tendues
E jawe , e jawe ă, nu ɖokpo ɔ wε : Il vient, il ne vient pas, c'est pareil
E ji we ɖo Londres wε ? : Est-ce que tu es né à Londres ?
E jlo mi nu ma ɖyɔ : J'ai envie de changer
E jlo na bε ɔ : Il voulut la ramasser
E jlo na ɖɔ xo ɔ gbo : Il a l’intention de régler le litige
E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε : ll m'a laissé prendre les fleurs
E jε azɔ ji azɔn ɖokpo : Il se mit aussitôt au travail
E jε zɔnlin ji tlolo : Il sait à peine marcher
E jε ɖɔ mi ni sεn Mawu : Il convient que nous adorions Dieu
E ka lε nu ahan ă : Et même pas d'alcool
E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji. E ɖɔ : nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we à
E kan byɔ ɖɔ e tuwun mε ɖe tɔn wε cavi lε ɔ a ji : Il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs
E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji : On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché
E klo amɔ e kwiji bo lε nyɔ ǎ : Il est grand, mais sale et inconfortable
E ko blo din : Il a trop à faire
E kpan nukɔn xwlε ɔ : C'est en face du panneau
E kpe axɔ seblabla mɔ ɖe wu ă : Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette
E kpi tan tɔn nu we ă wε à ? : On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ?
E kpla mi yi xwegbe tlolo : Elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps
E kpo wuvε nabiɖe bo mi na mɔ wlεnwin na : Il reste quelques problèmes à résoudre
E kpɔn alɔ tɔn lε bi xwe : Elle regarda autour d'elle
E kpεn ă, e fuɖa : Ce n'est pas lourd, c'est léger
E ku jε tɔ mε : Il est mort noyé
E lin co bo mɔ nuwlannu ɔ : Il ne tarda pas à trouver le crayon
E lin do fi à ? : Est-ce loin d'ici ?
E lin na yi gbɔjε mε ɖi a : Il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant
E lin nu ɖaxo ɖe a : Il n'a pas pensé grand'chose
E lin ɖo fi wε a ? : C'est loin d'ici ?
E lɔn jε lεngbɔvi kpεvi ɔ ji : Puis il sauta vite sur la petite chèvre
E lɔn kpla kɔ nu ye : Ils leur sautent au cou
E lε vɔ fin wema wε : Il vola de même un livre
E lε vɔ mɔ ɖevo : Elle en a vu encore un autre
E ma nyi Zinsu ă, hun Sagbo wε : Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo
E mya ɖi takin ɖɔhun : Il est rouge comme un piment
E mɔ asi e nyɔ nε ɔ ɖo finε : Il y rencontra une épouse à son goût
E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi : Il a vu que l’enfant a pleuré
E mε atɔn lε bi ku ma se nukplɔn mε nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn : Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère
E mε lan mε n'i : Cela l’a brûlé dans son être (insulte)
E na ce nu mi : Merci !
E na cε nu mi : Merci
E na cε nu we : Que dieu vous bénisse !
E na cε nu we : Merci, tu réussiras, cela te réussira (ce sera bon pour toi)
E na cε nu we, e blo mɔ : Merci, salut
E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ : Le chauffeur sera puni
E na dɔn to nu mi mε we lε : On va vous punir tous les deux
E na kpla we yi sεxwe : Il te portera au ciel
E na li ayo ɔ bo na sεn timati lε : L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées
E na mi gan mε kpεɖe na do wlan wemakpaxwe enε ɔ lε : Il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages
E na nu azɔmε vi ɖagbe do azɔ tɔn wu : Le bon élève est récompensé pour son mérite
E na nu sin kpodo ahan kpo : Il va boire de l’eau et de l’alcool
E na nu vi lε do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu : Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite
E na nu ɖo fi ti ă : Il ne boira nulle part
E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a : Pas quand nous devons nous promener
E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ : C'est soit l'un, soit l'autre
E na nyɔ nu we : Merci, tu réussiras, cela te réussira (ce sera bon pour toi)
E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă : Vous serez grondés si vous n’obéissez pas
E na to avɔ nyinya, lili lε ɖo avɔgba ɔ mε : Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire
E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ : Je serai content lorsque le week-end sera terminé
E na yi azɔmε gbeɖe ă : Il n’ira jamais à l’école
E na yi kpodo nyε kpo : Il partira avec moi
E na yi Kutɔnu kpodo jɔhɔnmεhun kpo ɖo hwemε elɔ : Il prend l'avion pour Cotonou cet après-midi
E na yi ɖo azan yɔywε ɖe : Il part dans quelques jours
E na ɔ ba nu a nε wlan nu do glεnsingbe mε : Elle aurait préféré que tu écrives en anglais
E na ɔ mlanyi, e na do gbavinukpεnnɔ kpɔn wε ă : Ils devraient être au lit, pas en train de regarder la télévision
E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ : Le malade sera enterré demain
E na ɖo tagba nu mi wε à ? : Est-ce que ça vous gêne ?
E na ɖo xwe wεnε do woosun mε : Il aura quatorze ans en décembre
E ni na gu wɔxuxu ɔ o : Il ne faut pas gaspiller le pain
E nu azɔ ɖokpo bo ɖido : Il fuma une cigarette puis il s'en alla
E nu kaka bo ba eɖee mε kpo bo jε kɔfu mε bo ku : Elle en but tellement qu'elle s'enivra, tomba dans le verre et y mourut
E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ? : A-t-elle bu du vin que j'ai apporté ?
E nyala tawun wε à ? : C'est si grave ?
E nyi dotoo kanlin lε tɔn wε bo yi wan nu awii lε : Il est vétérinaire et il adore les chats
E nyi mɔ jεn wε, fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ? : S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ?
E nyi mεxo nu we azɔn wε : Elle est deux fois plus âgée que toi
E nyi nu ɖokpo a : Ce n'est pas la même chose
E nyi nu ɖokpo ɔ a : Ce n'est pas pareil
E nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a : Elle n'est pas très bonne cuisinière
E nyi nyε ă, eyε wε : Ce n'est pas moi, c'est lui !
E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji : C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage
E nyɔ nu e na nɔ ɖɔ nugbo a ? : Est-ce bon d’être franc ?
E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mε : Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail
E nyɔ nu un ni yi : Il est bon que je parte
E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ : C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti
E nyɔ ɖεkpε tawun ɖo foto ɔ ji : Elle est très jolie sur la photo
E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ : D'accord, mais tu dois lui dire
E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ nεɖɔnεɖɔ afɔgwede ce lili tε : D'accord, mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes
E nyɔ, mi bo ma sin xomε o : D'accord, ne vous énervez pas !
E nyɔ, mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε : Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant
E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe : C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes
E nɔ ba xo ye ă : Il ne les taquine pas
E nɔ blo nuti ă : Il ne fait rien
E nɔ da ayihun gege : Il joue beaucoup
E nɔ da ayihun ɖebu ă : Il ne joue pas du tout
E nɔ da hu kilo 150 : Il pèse plus de 150 kg
E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă : Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit
E nɔ do alɔ nu mε ɖe gbeɖe ă : Il n’aide jamais personne
E nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε : Il aide ses parents
E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lε ɖo ali ji : Il salue les passants en chemin
E nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo : Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne
E nɔ kan wezun tɔn lε azɔn we do vodungbegblamε ɔ mε : Elle fait ses courses deux fois par semaine
E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lε ji kpo aximε tɔn lε mε, agbajε nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wε alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn, ye nɔ hεn kpo ɖo alɔ mε bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lε gudo : On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes d
E nɔ kpɔn mεti ă : Il ne regarde personne
E nɔ lε mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mε : On cultive le riz dans la région de Cotonou
E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajε lε ji : On trouve des jouets sur les étalages des magasins
E nɔ mɔ nu ganji a : Il ne voit pas très bien
E nɔ mɔ nu gbɔ : Il a mauvaise vue
E nɔ na jiɖiɖe awajijε tɔn : Il donne un espoir de bonheur et de joie
E nɔ na nu nunu : On donne à boire
E nɔ nu ahan bo na wɔn nu : Il boit pour oublier
E nɔ nu ahan dido ɖɔhun : Il boit comme un trou
E nɔ nu ahan din : Il boit trop de bière
E nɔ nu ahan mu ă : Il est sobre
E nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do : Il fumait beaucoup mais il a arrêté
E nɔ nu vεεn gbeɖe ă : Il ne boit jamais de vin
E nɔ nya awu mitɔn lε bo nɔ lε tɔ ye e : Elle lave et coud nos habits
E nɔ nyi xixɔ à : Cela ne s’achète pas
E nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ : Il habite l'étage au-dessus
E nɔ nɔ so ɖe gwεlε : Il vit sous le grand rocher isolé
E nɔ se mεsi ɔ sin xo lε bi : Il écoute toutes les paroles du maître
E nɔ se to nu nu mεsi tɔn : Il obéit toujours à son instituteur
E nɔ sunsun 'congélateur' tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mε : Elle nettoie son congélateur deux fois par an
E nɔ w'azɔ gege : Elle travaille beaucoup
E nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe : Il travaille à l'hôpital
E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lε gɔn : Il travaille chez les commerçants
E nɔ wa nuti keze ɔ mε ă : Il ne fait rien de la journée
E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lε mε : Il écrit bien ses devoirs dans son cahier
E nɔ wli ye bo nɔ ɖu : Il les attrape et les mange
E nɔ xo hun ganji : Elle joue merveilleusement du tam-tam
E nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo : Il achète notre nourriture et nos habits
E nɔ za xwe mitɔn gbe : Elle nettoie la maison et la cour
E nɔ zan bo nɔ jlε avɔ ɔ kpɔn : On s'en sert pour mesurer le tissu
E nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun : Elle me traite comme un enfant
E nɔ ɖa nuɖuɖu : Elle prépare la nourriture
E nɔ ɖi zɔnlin dεdε kpodo kpogε tɔn kpo : Il marchait lentement appuyé sur son bâton
E nɔ ɖo jijan hwebinu : Elle est tout le temps occupée
E nɔ ɖo to mε ɖe lε gbeɖe ă : Il n’écoute jamais les autres
E nɔ ɖu akwε gege à ? : Est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent ?
E nɔ ɖu caki gban nukun we kpodo afɔton kpo : Il reçoit chaque mois 75 000 francs
E nɔ ɖu lan ă : Il ne mange pas de viande
E nɔ ɖu nu ă : Il ne mange pas
E nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun : Il mange comme eux
E nɔ ɖu ye wlawla : Il les dévore avec avidité
E nɔ ɖɔ jlε xa azɔmεvi ɖe lε ă : Il ne se dispute pas avec les autres écoliers
E nɔ ɖɔ xo din : Il parle trop
E sa wemaxixa tɔn lε bi ɖo aximε : Il vend tous ses livres au marché
E se wuvε kaka ku : Elle meurt dans la douleur
E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo o : Ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble
E si nyi mɔ : Ça se pourrait
E si wa nyi kanlin lε sin dotoo : Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire
E si yi toxo ɔ mε a : On ne peut pas aller au centre-ville
E sin wutu tɔn ă : Ce n'est pas de sa faute
E su hu i azɔn atɔn : Il est trois fois plus grand que lui
E su hu i azɔn we : Il est deux fois plus grand que lui
E su ɖi dada tɔn ɖɔhun : Il est grand comme sa sœur
E sun fun ɖo kɔ mε nu sɔ kpεvi ɔ : Le cou de l’âne est pelé
E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mε ă : On ne voyait plus de dents dans sa bouche
E sɔ nɔ ɖɔ xo ă : Il ne parle plus
E sɔ yi lɔ à ? : Il n’est donc pas parti ?
E ta akiti nu ma nɔ te : Elle a insisté pour que je reste
E ta akiti nu mi ni ɖu nu xa ye : Il a insisté pour que nous dînions avec eux
E tlε kpɔn tele vɔvɔ ă : Il n’a même pas regardé la TV
E tlε sɔ nɔ ji han vɔvɔ ă : Il ne chante même pas
E to nyi nugbo wε hun : Est-ce la vérité ?
E to nyi nuvu wε hun ? : Est-ce un mensonge ?
E tuun bo blo ă : Il ne l'a pas fait exprès
E tuun cobo blo ă : Il ne l'a pas fait exprès
E tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wε : Il fait exprès de dire du mal sur moi
E tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ : Il sait répondre quand on l'interroge
E tuun nuɖe ba wε e ɖe o a : Elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient
E tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a : Elle n'a pas le choix
E tuun ɖɔ un na wa : Il sait que je viendrai
E tɔn sin azin ɖevo mε, un wɔn ă : Elle est sortie d'un autre oeuf, je ne l'ai pas oublié
E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lε sin ye ɖiɖe : Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres
E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn : Jean est content car ses yeux brillent
E vivi nu mi din : J’aime réellement ça
E vivi nu mi tawun : Je suis très heureux
E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wε ɔ : Je suis content de faire à manger
E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ : Content de te revoir
E vivi nu nukpɔntɔ lε bo ye xo alɔ nu nujlεtɔ lε ɖo xɔ ɔ mε : Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce
E vivi nu sɔ bo e ɖɔ : Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance
E vɔ nɔ wli gan mε gugu a : Le temps perdu ne se rattrape jamais
E vε lan mε n'i : Cela lui a fait mal dans sa personne
E vε n'ε kpowun wε : Il est seulement choqué
E vε nu mi, un sixu blo a : Désolée, je ne peux pas le faire
E wa agun ɔ tεntin : Il est venu au milieu de la foule
E wa azɔ atɔn ɖo enε mε : Il a fait trois exercices sur quatre
E wa kpodo eyε kpo à ? : Est-il arrivé avec lui ?
E xlε mi alokε tɔ tɔn ɔ : Elle m'a montré la bague de son père
E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ : Il nous bénit alors
E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mε vɔ : Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix
E xɔ amanga we, kokwe ɖokpo : Elle achète deux mangues et une banane
E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi : Il a acheté du tissu pour coudre une culotte
E xɔ wema tɔn zanzan elɔ : Il a acheté son billet ce matin
E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε : Après seulement, il a appelé les pompiers
E ya ɔ, un na ɖɔ nu we : Je te le dirai après
E yi Bakuya ato ɔ sin to mε : Il se rendit au pays de Bacouya, le singe
E yi gbe n'i kpodo xomεhunhun kpo : Tu lui réponds avec gentillesse
E yi gudo bo na lɔn : Il prend son élan pour sauter
E yi kpodo nyi kpo : Il est parti avec moi
E yi naki ba gbe : Il est allé chercher du bois de chauffage
E yi nyi mi vo : Il est parti sans moi
E yi wan nu Annu : Il aime Anne
E yi wan nu nu kpɔn gbɔn flεsεε nu : Il aime regarder par la fenêtre
E yi wan nu nunamε, bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enε ɔ kpo : Elle était gentille, elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien
E yi wan nu to ji gbigbɔn : Il aimait faire du surf
E ylɔ e bo su xo ɖɔ ta tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ : Il l'appela, le gronda sévèrement et lui dit
E zawe ganji à ? : Est-elle bien éclairée ?
E zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo : Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres
E ze finε wu kpεɖe ɔ, tɔ sisa ɖokpo ɖo finε : Peu après, il y a un lac
E ze mi kpodo alɔ kpo : Il nous prend par la main
E ze mi su hɔn ɔ na : Elle m'a fait fermer la porte
E ze zin ɔ ɖo ado ji : Elle a mis la marmite sur le feu
E ze zεn ɖo ado ji : Elle a mis la marmite sur le feu
E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ : On m'a demandé de dresser ce chien policier
E zɔn ɖɔ a ma wa o : Il a ordonné que tu ne viennes pas
E ɖe ă, e vɔ bi : Il n’y a plus rien, tout est parti
E ɖe kwin nu timati lε bo ja ye : Les tomates sont épépinées et concassées
E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun : Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs
E ɖi ga nu mεtlu ko : Il est long de vingt mètres
E ɖi mε ɖo nu lin wε ɖɔhun : Il avait l'ait inquiet
E ɖi ɖɔ Kɔku na da Asiba : Il a cru que Koku épousera Asiba
E ɖibla blo xwe we : Il y a presque deux ans
E ɖibla nyi gleta : C’est presque un village
E ɖo a jo aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ : C'est juste après le carrefour
E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε : Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse
E ɖo abɔkun ɔ sin wε : Il coupe le mil
E ɖo afɔgodwe ze nε wε : Il lui choisit des chaussettes
E ɖo aklo ɔ blo ɖo wε : Il répare la pirogue
E ɖo ama ɖe wε ɖo wema tɔn ji : Il dessine des feuilles sur son cahier
E ɖo atin zε nu ye wε : Il leur fend du bois
E ɖo atin ɔ gwlε : Il est sous l’arbre
E ɖo avi ya wε bo ɖo su xo wε : Il pleure et se débat
E ɖo awu tɔn lε nya wε e : Elles lavent les habits
E ɖo azɔ nu wε hwenu ɖe un byɔ xɔ mε ɔ : Il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce
E ɖo azɔ wa wε nu eyε : Il travaille pour elle
E ɖo azɔn jε wε : Elle est malade
E ɖo cavi tɔn lε ba wε : Il cherche ses clefs
E ɖo ceju atɔɔn ɖo fi : C'est à 5 mn d'ici
E ɖo dandan mε bɔ e ɖo na mε à ? : Est-il nécessaire d’être propre ?
E ɖo didɔn wε kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo : Il tire de toutes ses forces
E ɖo fi ɖe kalin lε e nɔ nɔ ɔ : Il se trouve au zoo
E ɖo ga ɖiɖi mεtlu ko : Il a 20 mètres de long
E ɖo gan mε ă : Il n'a pas d'heure
E ɖo gbehan ɔ sεn wε : Il coupe l’herbe
E ɖo gota ɖokpo mε : C'est dans une calebasse
E ɖo han ɖokpo ji wε : Il chante une chanson
E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wε : Il lui conte une histoire
E ɖo jijo mi do wε : Il me quitte
E ɖo jivi ɔ gan wε : Il aiguise le couteau
E ɖo koklo tɔn lε ylɔ wε : Elle appelle ses poules
E ɖo koklo yetɔn ylɔ wε : Elle appelle leurs poules
E ɖo kple ɖaxo ɖe : Elle a une réunion importante
E ɖo kɔ mε kun wε : On creuse la terre
E ɖo kɔta lε gba wε kpodo alin kpo : Il brise les mottes avec la houe
E ɖo lan xɔ wε : Il achète de la viande
E ɖo mi kple wε : Il nous groupe
E ɖo mɔlikun sin wε : Il coupe le riz
E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ : Il faudra entourer la maison d’une clôture
E ɖo na blo xɔsa : Il faut qu'il leur donne une étable
E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enε ɔ gwlε : Il faut courber la tête pour passer sous cette porte
E ɖo na gba adɔ nu xεvi lε ǎ : Il ne faut pas dénicher les oiseaux
E ɖo na hu dan lε ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mε tɔ lε do ǎ : Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles
E ɖo na nyi mεxo nε xwe atɔn alo εnε : Il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle
E ɖo na xwe cici : Il doit porter des lunettes
E ɖo na ɔ ku xwe εnε mε : Il devait mourir quatre ans plus tard
E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ǎ : Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose
E ɖo na ɔ ɖo Benin hwenu ɖe awovi ɔ jε ɔ : Il devait être au Bénin lorsque l'accident s'est produit
E ɖo na ɖo ali ji : Il doit être sur la route
E ɖo na ɖo amlɔ din : Il devrait dormir maintenant
E ɖo nu kplɔn mε sin hu ɖo : Il a besoin de plus en plus de conseils !
E ɖo nukun fεsinnɔ : Il a les yeux bleus
E ɖo nuwlannu tɔn kpa wε : Il taille ses crayons
E ɖo nɔ tɔn ylɔ wε : Il appelle sa maman
E ɖo sisɔ mi wε : Il me choisit
E ɖo te, alɔ ɖo zεnzεn ɖo kpo ji : Il se tenait debout, la main appuyée sur une canne
E ɖo tu tɔn sunsun wε bo hu eɖe : Il s'est tué par accident en nettoyant son fusil
E ɖo vivε nu mi wε gbɔn fi bi : J'ai mal partout
E ɖo we ɖu wε : Il danse
E ɖo wɔxuxu ɖu wε : Il mange du pain
E ɖo xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε : On parle de toi à la télé
E ɖo xo ɖɔ nu we wε : On te parle
E ɖo xu ji sin vodungbegblamε ayizεn ɖie : Il est en mer depuis plus de six semaines
E ɖo xwe gbe : Elle est à la maison
E ɖo xwe wewe : Il a 12 ans
E ɖo xwe ɔ gbe ă : Il n'est pas dans la maison
E ɖo xwe ɖe gbe ɖo Zogbo : Elle habite dans un appartement à Zogbo
E ɖo xɔntɔn ă ɖo hunnylanyla tɔn ǎ : Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté
E ɖo xεsi ɖiɖi sin hu do à ? : Y a-t-il besoin d’avoir peur ?
E ɖo ye blε wε : Ils leur jouent un tour
E ɖo ye gba wε : Il les écrase
E ɖo ye hεn wε : Il les garde
E ɖo ye sin wε : Il les attache
E ɖo yiyi wε nyi mεvo : Il part sans moi
E ɖo zingidi ɖu wε kaka bo ku : Elle mourut en se débattant
E ɖo zozo ji : Il est trop chaud
E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ : Il a les cheveux longs et le teint clair
E ɖo ɖa wlowlo : Il a les cheveux frisés
E ɖu nu ɖo nuɖutεn bo, enε ɔ gudo ɔ, e yi sinema : Il a mangé au restaurant et, après, il est allé au cinéma
E ɖu nuti ă, flan ɖokpo vɔvɔ : Il n’a rien gagné, pas même 1 F
E ɖu nuɖuɖu tɔn bi : Il mangea tout son saoul
E ɖɔ : hwi wε nyi ku nɔ
E ɖɔ : nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo wε a ɖe nε
E ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă : L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord
E ɖɔ emi na wa sɔ : Il m’a dit qu’il viendra demain
E ɖɔ Kofi kun wa o : Il a dit que Kofi n'est pas venu
E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o : Il m’a dit qu’il ne viendra pas
E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa : Il m’a dit que Sika va venir
E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o. E ɖɔ : 'Fi e nyɔ ɖεkpε do ɔ emi ɖokponɔ wε tun'
E ɖɔ xo nu mi : Il m’a parlé
E ɖɔ xo ɖe nu mi nu we : Il m'a dit quelque chose sur toi
E ɖɔ xεsinɔ lε bi ni yi xwe sɔ : Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain
E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lε : On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes
E ɖɔ ɖɔ Kɔku na da Asiba : Il a dit que Koku épousera Asiba
E, nε yovodokɔ towe lε nɔ wa bo bɔ ? : Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ?
E, un jawe : Oui, j'arrive
E, un nɔ blo azan lε bi : Oui, je m'entraîne tous les jours
Ee mi yi ɔ, Kofi wa : Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé
Ee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε : Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey
Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a ? : Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière ?
Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn : Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie
Egbe ɔ, e kpɔn te n'i : Aujourd'hui, il va mieux !
Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a : Aujourd'hui, il va plus mal !
Elɔ lε bi ɔ nujεnumε tawun wε : Tout ceci n'est que pure coïncidence
Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε : Si Kofi travaille, il aura de l'argent
Enε gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe : En plus, nous avons une maison à Ouidah
Enε ɔ gudo ! : C'est ça !
Enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi : Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre
Enε ɔ gudo ɔ, mi wa ɖido to taligbe : Puis nous sommes remontés vers le nord
Enε ɔ gudo, e nɔ yi azɔmε ɖo gan tennε mε : Ensuite, elle va au travail à neuf heures
Enε ɔ na byɔ we suulu kpεɖe : Cela te demandera un peu de patience
Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi : Cela me prenait une heure
Enε ɔ, mi wli mi : Ça, vous m’avez eu !
Eo, amɔ a hεn a na nu kafe : Non, mais tu peux boire du café
Eo, Flansεε wε un nyi : Non, je suis Français
Eo, mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε : Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid
Eŏ, un nɔ nu azɔ ă : Non ! Je ne fume pas
Eo, vi ce, ma ɖi xεsi o : Non, mon enfant, sois sans crainte
Etε a hεn wa nu mi ? : Qu’est-ce que vous m’avez emmené ?
Etε a na ɖu gbadanu ? : Que mangeras-tu ce soir ?
Etε a ɖu a ɖe ? : Qu'as-tu mangé ?
Etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo ? : Que fait-il avec cet argent ?
Etε mi na ɖu ɖo gan wewe mε ? : Qu'est-ce qu'on mange à midi ?
Etε mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ ? : Que faites-vous en entrant en classe ?
Etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε ? : Que voyez-vous en classe ?
Etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi ? : Que vous enseigne l'instituteur?
Etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe ? : Que boit le malade ?
Etε nu wε Kofi ɖe : Qu’est-ce que Kofi est en train de boire ?
Etε nɔ towe nɔ blo ? : Que fait ta mère ?
Etε sin hu do a ɖo ? : De quoi as-tu besoin ?
Etε wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ? : Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ?
Etε wutu a ma xɔ à ? : Pourquoi n’en as-tu pas acheté ?
Etε wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wε à ? : Pourquoi ne marches-tu pas ?
Etε wutu a nyla hun sɔ mɔ ? : Pourquoi es-tu si agressive ?
Etε wutu a nɔ nu gege ? : Pourquoi bois-tu beaucoup ?
Etε wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ : Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ?
Etε wutu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ? : Pourquoi as-tu acheté un fruit ?
Etε wutu a yi wan nu mi ? : Pourquoi m’aimes-tu ?
Etε wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ? : Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ?
Etε wutu a ɖo agban bε wε ? : Pourquoi déménages-tu ?
Etε wutu a ɖo avi ya wε ? : Pourquoi pleures-tu ?
Etε wutu a ɖo hu do tɔn mε ? : Pourquoi en as-tu besoin ?
Etε wutu a ɖo mεnu sɔ mɔ ? : Pourquoi es-tu si critique ?
Etε wutu a ɖo nudo ba wε sɔ mɔ, Jane ? : Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ?
Etε wutu a ɖo sin kpεɖe nu wε ? : Pourquoi bois-tu un peu d’eau ?
Etε wutu a ɖo xomεsin ji ? : Pourquoi es-tu en colère ?
Etε wutu a ɖo xεsi ɖi wε ? : Pourquoi t'inquiètes-tu ?
Etε wutu a ɖo zɔnlin ɖi wε ? : Pourquoi marches-tu ?
Etε wutu a ɖu atinsinsεn enε ɔ ? : Pourquoi as-tu mangé ce fruit ?
Etε wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wε ă ? : Pourquoi le malade ne boit-il pas ?
Etε wutu e na ko nu ɖe ? : Pourquoi lui sourire ?
Etε wutu e na lin kpɔn ? : Pourquoi y penser ?
Etε wutu e na yi wan nu mεɖe ? : Pourquoi s'aimer ?
Etε wutu e na ɖi hun na ? : Pourquoi y croire ?
Etε wutu e ɖo jijo we do wε, Cindy ? : Pourquoi te quitte-t-il, Cindy ?
Etε wutu e ɖo na si mε ? : Pourquoi faut-il être sage ?
Etε wutu e ɖo xεsi ɖi wε ? : Pourquoi a-t-il peur ?
Etε wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ ? : Pourquoi avait-elle mis le feu à leur brousse ?
Etε wutu kɔ ma hu we à ? : Pourquoi n’as-tu pas soif ?
Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ? : Pourquoi n’as-tu jamais soif ?
Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à ? : Pourquoi n’as-tu même pas soif ?
Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ? : Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ?
Etε wutu ma nɔ nu gbeɖe à ? : Pourquoi ne bois-tu jamais ?
Etε wutu mi ma ɖo awajijε mε à ? : Pourquoi êtes-vous malheureux ?
Etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε ? : Pourquoi allez-vous en classe ?
Etε wutu mi ɖo awajijε mε ? : Pourquoi êtes-vous heureux ?
Etε wutu wε a ma yi wan nu mi à ? : Pourquoi ne m'aimes-tu pas ?
Etε wutu wε a yi wan nu ahan mɔ ? : Pourquoi aimes-tu boire ?
Etε wutu wε mi ɖo fi ? : Pourquoi êtes-vous ici ?
Etε wutu xovε ma sin à ? : Pourquoi n’a-t-il pas faim ?
Etε wutu xovε ɖo sinsin wε ? : Pourquoi a-t-il faim ?
Etε wutu xɔvε sin mε tobutobu enε ɔ lε ? : Pourquoi tant de monde a-t-il faim ?
Etε wε e cyɔn na ? : Avec quoi est-elle couverte ?
Etε wε jε bɔ mi wa ? : Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ?
Etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu : Qu’ont-ils menacé de tuer ?
Etε xɔ gbe a ja ? : Que veux-tu acheter ?
Etε ɖɔ nɔ towe ɖe : Que dit ta maman ?
Etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe ? : Que veut dire ce mot ?
Eye n'i ɖo dɔn nε : Le voici là-bas
Eye wε nyi mεxo bi ɔ : Elle est la plus âgée
Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă : Sans lui, je n’ai même pas de courage
Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă : Sans lui, je n’ai pas de courage
Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ : C'est lui qui chantera à la fête
Eεn, asi ce lε, ye ɖo gangi : Oui, mes femmes sont bien
Eεn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege : Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru
Eεn, un sa ama ce lε bi : Oui, j’ai vendu tous mes légumes
Eεn, un xɔ nu kpεɖe : Oui, j’ai acheté un peu
Eεn, xεvi kpεvi, ɖu lee jlo wε gbɔn ɔ : Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit