Le Fongbe du Bénin - Traduction fongbe/français
Les phrases complexes
A | B | C | D | Đ | E | ɛ | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | Ɔ | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
b
Bayi wa wε Kɔku ɖi : Koku croit que Bayi est venu.
Belgique sin axɔsu nyɔ ɖεkpε tawun : Le roi de Belgique est un homme charmant.
Beninu wε a nyi à ? : Es-tu Béninois ?
Benε kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun : Le B énin et le Togo produisent du coton
Benε nɔ to ɖagbe din wε : Le Bénin est un pays très intéressant.
Bill jlo na da mi : Bill veut m'inviter.
Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo : Bill et moi parlons fon et français.
Bill nɔ ɖu kwε gege : Bill gagne beaucoup d'argent.
Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεsingbe kpodo italiεn kpo ganji : Bill parle français, américain et italien couramment.
Bill ɖo kεkε kun wε : Bill conduit une moto.
Bill ɖo xwe ɖo gleta : Bill a une maison à la campagne.
Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε : Le petit Billy a déjà neuf ans
Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn : Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans.
Blo dεdε, nyε ɖesu un nɔ hεn nu do tamε ɖi hwe ɖohun : Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi.
Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ : Fais ce qu'on te dit.
Bo awu tɔn lε ɖo nyla kan d'e ji wε : Et ses chemises sont de plus en plus laides.
Bo bε cyɔ yetɔn lε wa xwe gbe : Et transportèrent les cadavres dans leur demeure.
Bo e ka hwe hu we : Et il est plus jeune que toi.
Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamε ɔ mε : Et elle change les draps plusieurs fois par semaine.
Bo enε ɔ gudo ɔ, nu tε jε ? : Et après, que s'est-il passé ?
Bo gble wu ɖo kpoli : Et se blesse aux genoux.
Bo ka nɔ fun ahwan zanmε a : Mais ils ne se battaient pas la nuit.
Bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a : Mais ne dit rien à l'instituteur.
Bo klo hu we azɔn we : Et deux fois plus grosse que toi !
Bo lo zɔnlin ɖi wε : En marchant doucement.
Bo ma na wɔn a, un sin go ɔ avɔvi ce to : Pour ne pas oublier, je fais un noeud à mon mouchoir.
Bo ma na ɖo pipan gudo a o, un ya wu yi : Pour ne pas rater le train, je pars de bonne heure.
Bo ma wa nu kpo ɖɔhun : Talisman n'agit pas comme bâton (La prière ne vaut pas l'action).
Bo mi na hεn jiwu : Et apportons un imperméable !
Bo mi nɔ kplɔn nu ganji : Et nous apprenons nos leçons.
Bo na byɔ tɔ ɔ mε : Et te précipiter dans le fleuve.
Bo na sεn timati lε : Et les tomates seront coupées.
Bo nu asi tɔn na mɔ kwε : Pour que sa femme ait de l'argent.
Bo nu gbemε tε fa ɔ : Les travaux des champs sont pénibles.
Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbεmε tɔn lε bi ji : Pour que j'aie plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse.
Bo nu ye tε nyla hun ɔ : Même s’ils sont méchants.
Bo nu ye tε nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε : Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents.
Bo nuɖe tε wε ? : Et qu'est-ce que c'était ?
Bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε : Et le chargent sur la charrette.
Bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mε : Puis se cachent dans la forêt.
Bo nɔ kple ye ɖo kɔxota : Et je les entasse dans la cour.
Bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε : Et les encourage dans la montée.
Bo nɔ nya ye ɖo ali ji : Et les chasse dans le chemin.
Bo nɔ sε kpɔ gleta lε hwenu ɖe zan ku ɔ : Et s’approchent des fermes quand il fait nuit.
Bo nɔ to ye do gba mε : Et les rangent dans le buffet.
Bo nɔ wεn awa lε : Et casse les branches.
Bo nε vi lε fɔn gbɔn ? : Et comment vont les enfants ?
Bo su xo ɖɔ ta tɔn : Et le gronda sévèrement.
Bo sunnu lε sin wulεkpa ɖo amyɔ mε : Et les toilettes pour hommes sont à gauche.
Bo tɔn bɔ mεti mɔ i a : Et sortit sans être vu.
Bo tε ye ɖo zunkan ɔ ji : Et les étale sur l’herbe.
Bo un gbo do hun yi azomε : Alors je suis allée à l'école en bus.
Bo un nɔ vun ɖa ce : Et je peigne mes cheveux.
Bo vi tɔn hεn gbakun ɖo alɔ mε : Et son fils a un chapeau à la main.
Bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε : Et aimait ses parents.
Bo ylɔ vi tɔn lε : Et appela ses enfants.
Bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Il appela ses enfants et leur dit
Bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε : Et les récite à son père
Bo ɖɔ nu ye ɖɔ : Et leur dit
Boako kan byɔ ɖɔ 'Nutε na blo ?' : 'Que dois-je faire ? ' demanda Boako.
Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji : Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers
Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun : Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour.
Boako xo kpɔn nu ceju ɖokpo a : Boako n'eut pas une seconde d'hésitation.
Brenda ɔ mεsi glεsigbe kplɔnmεtɔ wε : Brenda est professeur d'anglais.
Bɔ ama lε ɖo hunhun wε : Et les fleurs s’ouvrent.
Bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε : Et perd ses feuilles.
Bɔ awu tɔn lε nɔ mε : Ses habits sont propres.
Bɔ azin ɖevo elɔ, fitε e gosin ? : Et cet autre oeuf, d'où vient il ?
Bɔ fitε koklosi ɖevo e nε ɔ gosin ? : Et d'où est venu cette autre poule ?
Bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin : Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ?
Bɔ gege ɖo ali ɔ ji : Il y a beaucoup de boue sur la route.
Bɔ Jesu vi towe ɖo acε lε bi : Et J ésus, ton fils, a toutes les grâces.
Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ : Mais si la première poule a pondu le premier oeuf.
Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe : Et mon frère est à la pêche.
Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε : Et son ami veut lui serrer la main.
Bɔ ye nɔ hwεn wan : Et elles sentent mauvais.
Bɔ ye nɔ ɖo nusawe alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn : Et transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps.
Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ : Qui à son tour accusa le singe blanc.