Le Fongbe du Bénin - Traduction français/fongbe
Phrases complexes
A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
l
L'accident a fait deux morts et quinze blessés : Mε we ku ɖo awovi ɔ mε bɔ mε afɔtɔn gble wu.
L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées : E na li ayo ɔ bo na sεn timati lε.
L'amitié imposée se sépare : Xɔntɔn nyinyii kpa ɖo nɔ ma.
L'amour est aussi une affection de la peau : Wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wε.
L'amour est un poème qui se récite chaque jour : Wanyiyi nuxixa wε bɔ e nɔ xa azan bi gbe.
L'amour réunit les coeurs qui s'aiment : Wanyinyi nɔ kple hun wan nyi na nɔ lε.
L'an dernier, j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été : Xwe ɖe wa yi ɔ, un ɖo nu xwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ nε wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu.
L'arrivée du petit dernier est un accident : Wiwa vi kpεvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wε.
L'avion a survolé l'océan atlantique : Jomεhun ɔ gbɔn 'atlantique' sin xu ɔ ta.
L'école se trouve derrière le village : Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo.
L'enfant a mal au ventre : Xomε ɖo vi ɔ ɖu wε.
L'enfant griffé par le chat pleure : Vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wε.
L'enfant réfléchit et répondit : Vi ɔ lin ta mε kpɔn bo nyi gbe ɖɔ
L'enfant rit et répondit : Vi ɔ ko nu bo nyi gbe ɖɔ.
L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles : Johɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilεgan ɖo Galles sin to mε.
L'étranger est ici : Toɖevomεnu ɔ ɖo fi.
L'homme et la femme sont supposés égaux : Sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ.
L'hôpital est entre l'école et l'église : Dotoxwe ɔ ɖo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin.
L'instant d'après, il avait déjà oublié : Gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ, e ko wɔn.
L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord : E ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă.
L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul, le chant etc : Mεsi ɔ nɔ kplɔn mi yεhwexixa, mawusεn lε, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo.
La bicyclette nettoyée brille : Kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn.
La blanchisseuse lave les draps : Nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lε nya wε.
La boulanger a des pains dans le four : Wɔxuxumεtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumεnu mε.
La branche brisée pend : Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi.
La campagne est toute mouillée : Gleta bi wε fa.
La caserne a été détruite par l'armée : Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu.
La charge écrase son corps : Agban nɔ hεn agbaza tɔn gba.
La chauve-souris plane dans les airs : Atoke ɔ kε awa ɖo jɔhɔn mε.
La chèvre est dans le champ avec ses petits : Lεngbɔ ɔ ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε kpodo vi tɔn lε kpo.
La chèvre ne connaissait pas la malice du léopard et répondit : Lεngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a.
La clé est sous la natte : Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε.
La clé est sur la porte : Cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu.
La cour est balayée : Ye ko za kɔxo ɔ ji.
La couturière répare les robes : Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lε blo ɖo wε.
La cuisinière hache la viande : Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε.
La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade : Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisεn ɖo salada ɔ mε wε.
La danse est vive et joyeuse : We ɔ syεn bo vivi.
La deuxième mouche dit avec mépris : Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mε nyalanyala kpo.
La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe : Xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε bo hia tε ɖo zunkan ɔ ji.
La femme est au bord du puits : Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ.
La femme mange du poisson : Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε.
La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve : Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to.
La femme va chercher de l'eau au bord du lac : Asitɔn yi sin ba gbe do tɔ nu.
La fermièere jette du grain aux poules et aux canards : Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lε kpo wε.
La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain : Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin.
La fermière plume la volaille : Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wε.
La fête de Noël est proche : Nataa sin xwe ɔ sε kpɔ.
La fièvre m'a fatigué : Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi.
La fille a peur du chien : Vi ɔ ɖi xεsi nu cuku ɔ.
La fille lave le linge à la rivière : Vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wε ɖo tɔ to.
La fillette a un ruban bleu au chapeau : Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu.
La fois d'après, nous nous sommes perdus : Hwedevonu, mi nyi bubu to.
La fumée s’échappe par le toit de la maison : Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε.
La gentille grand-mère dit des contes merveilleux : Nɔnɔ nunamεtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lε ɖɔ wε.
La grand-mère lui raconte une histoire : Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε.
La jeune chèvre cria très fort : Lεngbovi kpεvi ɔ su xo gangan.
La jument et le poulain courent dans le champ : Sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε.
La lettre attendue est enfin arrivée : Wema tenɔkpɔntɔ ɔ wa lo.
La lumière est dans l'oeil du chat : Weziza ɖo awii ɔ sin nukunmε.
La main est appuyée sur une canne : Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji.
La mairie est très grande : Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo.
La maladie a-t-elle empiré ? : Azɔn lε si nyi wε a ?
La maladie empire-t-elle ? : Azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à ?
La maladie l’a-t-elle guéri ? : Azɔn ɔ gbɔ n'i a.
La maman soigne ses enfants : Vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wε.
La maman veille tard le soir : Mama nɔ nɔ wunzεn zanmε.
La mangue dégage une bonne odeur : Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε.
La mangue est un fruit avec un noyau : Amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε.
La mangue est un fruit sucré : Maga ɔ atinsinsεn vivi wε.
La marchande me rend la monnaie : Nusatɔ ɔ ɖo cεnji na mi wε.
La ménagère a la vaisselle à ranger : Xwegbezowatɔ ɖo gannu gege bo na to.
La mère lui dit : Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ.
La mouche a agacé le cheval : Sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ.
La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles : Sukpɔ ɔ kpodo zansukpε ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mε nu mi wε.
La nuit, ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs, du manioc, des bananes en cet endroit : Zan mε ɔ, ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade, fεnnyε, kokwe ɖo fi ɔ.
Là où tu l'as trouvé, Dieu le remettra à sa place pour toi. Dieu te le rendra : Fiɖe a ba sin ɔ Mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we.
La panthère a acheté des boissons et nous a invités : Kpɔ jε ahan bo ylɔ mi.
La pauvre maman les raccommode : Nɔ tɔn wamamɔnɔ ɖo ye tɔ wε.
La personne avec laquelle j’ai parlé : Mε e un ɖɔ xo xa ɔ.
La petite fille a une poupée qui a des cheveux fins : Vi kpεvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ.
La pluie et le vent plient les arbres : Ji kpodo jɔhɔn kpo nɔ xa atin lε.
La plus jeune dit : Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ.
La plus jeune dit en se moquant : Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo.
La poule apeurée appelle ses poussins : Gbɔn xεsi ɖiɖi mε ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lε.
La poule couve de gros oeufs : Koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε.
La poule pond des oeufs : Koklo ɔ ɖo azin ɖo wε.
La poule se promène suivie de ses poussins : Koklo ɔ ɖo sa ɖi wε, vi tɔn lε xwe d'ε.
La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. 'A toi plutôt les remerciements', dit l'autre : Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ hwi wε nyi ku nɔ.
La rivière inonde le champ : Tɔsisa ɔ gba gle ɔ.
La rivière inonde les champs : Tɔ gba gle lε.
La rivière murmure : Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε.
La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement : Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun.
La rosée brillait sur l'herbe : Ahun ɔ ɖo zo kεn wε do zunkan ɔ ji.
La rue est étroite et très longue : Ali ɔ dwiin bo gblεlε.
La semaine suivante, le père l'appela et lui dit : Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ.
La servante nettoie les vitres : Devinyɔnu ɔ ɖo wekpεn lε sunsun wε.
La société veut les ignorer, mais ils sont bel et bien là : Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu, ye ka ɖo finε tεgbε.
La sueur coule sur son visage : Dεn ɖo sisa wε gbɔn nukun tɔn mε.
La surface de la place est grande : Gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo.
La tempête courbe les arbres et casse les branches : Jijɔhɔn nɔ gban kɔ nu atin lε bo nɔ wεn awa lε.
La tempête déracine l’arbre : Jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ.
La tisane trop chaude brûle la gorge : Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgo mε.
La tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse, domaine des fourmis noires : Logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizεn wiwi lε nɔ nɔ ɔ.
La tortue accusa l'éléphant qui a son tour accusa le singe blanc : Logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinanku ɔ, bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ.
La troisième mouche pensa naïvement : Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn.
La vache et son veau partent boire de l’eau : Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe.
La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre : Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan.
La vie sera fraîche pour toi : Gbε na fa nu we.
La vitesse peut tuer, la drogue aussi : Wezunkikan hεn e na hu mε, 'drogue' ɖesu.
La voiture et le train roulent vite : Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun.
Laisse-le tranquille : Jo e do xwii.
Laisse-moi l'enlever : Jo mi do nu ma ɖe sin mε.
Laissez-moi donc tranquille : Mi jo mi do xwii.
Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ? : Wema ɖe tε ɖɔ enε ɔ lε mε a ba nu ma wlan wa yi ?
Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne : E nɔ e ɖokpo nɔ bo nu ci kɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo.
Le B énin et le Togo produisent du coton : Benεn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun.
Le ballon se dégonfle : Ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε.
Le baobab se couvre de fleurs : Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo.
Le bateau quitte le port : Tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ.
Le bébé est dans sa voiture et sourit : Vi ɔ ɖo mɔto tɔn mε bo ɖo nu ko wε.
Le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras : Vi ɔ ko nu do mεjitɔ tɔn lε bo kε alɔ nu ye.
Le Bénin est un pays très intéressant : Benεnɔ to ɖagbe din wε.
Le berger garde ses moutons : Gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu.
Le berger surveille son troupeau : Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lε cɔ wε.
Le bleu et le jaune donnent du vert : Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu.
Le bon élève est récompensé pour son mérite : E na nu azɔmε vi ɖagbe do azɔ tɔn wu.
Le boulanger pétrit la pâte : Wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wε.
Le boulanger retire le pain du four : Wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mε we.
Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit : Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε.
Le bûcheron construit une hutte : Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε.
Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour : Cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn kpo ɔ wanyinyi wε.
Le champ est vert : Gle ɔ mε ɖo amamu.
Le chant des oiseaux enchante la forêt : Xεvi lε sin han nyɔ nu gbe ɔ mε.
Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin : Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji.
Le chasseur a tiré un coup de fusil : Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo.
Le chasseur appelle son chien : Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wε.
Le chasseur blesse les perdrix : Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε.
Le chasseur décroche son fusil : Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn.
Le chasseur et son chien partent de bon matin : Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn.
Le chat effraie les poules : Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu kokloo lε wε.
Le chat fait un bond pour attraper la souris : Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ.
Le chat griffe l’enfant : Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ.
Le chat guette les souris, il les attrape et les mange : Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu.
Le chat s'est installé sur une armoire : Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta.
Le chauffeur sera puni : E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ.
Le cheval broute l'herbe : Sɔ lɔ ama ɖu wε.
Le cheval rentre à l’écurie : Sɔ ɔ byɔ kpo mε.
Le cheval saute par-dessus les fossés : Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lε.
Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance : E vivi nu sɔ bo e ɖɔ.
Le chien a des poils noir et blanc : Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo.
Le chien a hurlé toute la nuit : Cuku su xo ɖo zan ɔ bi mε.
Le chien aime ses maîtres : Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn.
Le chien entre dans sa niche : Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mε byɔ wε.
Le chien est venu au milieu de la foule : Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin.
Le chien est venu au milieu de la foule en colère : Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin kpodo xomεsinsin kpo.
Le chien et le berger gardent les moutons : Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hεn gbɔ lε.
Le chien mange dans la main de son maître : Cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan tɔn sin alɔ mε.
Le chien mord le malfaiteur : Cuku ɔ ɖo aɖu han nyannyanwatɔ ɔ wε.
Le chien surveille le troupeau : Cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε.
Le chrétien a entendu la messe : Mawusεntɔ ɖo to amisa ɔ.
Le coiffeur frise les cheveux de Marie : Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wε.
Le conducteur de la charrette parlé à ses chevaux : Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε.
Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée : Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε.
Le cordonnier répare les chaussures : Afɔkpaboloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε.
Le corps est recouvert d'une peau : Wutu ɔ agbaza wε su do e.
Le cou de l’âne est pelé : E sun fun ɖo kɔ mε nu sɔ kpεvi ɔ.
Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares : Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba.
Le dernier bus est à minuit : Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe.
Le devin ne biaise pas : Nu bokɔnɔ nɔ wa yε a.
Le dieu sème la richesse : Dan nɔ do nu nu mε.
Le dieu sème la richesse : Dan nɔ do nu nu mε.
Le Fa est au milieu de l'assemblée : Fa nɔ ɖo agun mε.
Le facteur s'arrête à chaque maison : Wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe.
Le fermier attache le cheval à l’arbre : Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ.
Le fermier conduit les boeufs à la rivière : Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε.
Le fils est sur le chemin : Vi ɔ ɖo ali ji.
Le forgeron bat le fer : Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε.
Le four est chaud : Wɔxuxukpo ɔ hun zo.
Le fruit commence à mûrir : Atinsinsεn ɖo myamya wε.
Le fusil qu'a acheté mon père est bien : Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ.
Le garçon dort : Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε.
Le garçon dort sous la couverture : Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε ɖo avɔ gwlε.
Le gendarme est sur la route : Kponɔ ɔ ɖo ali ji.
Le gendarme guette les voleurs : Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε.
Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme : Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε.
Le grand génie réfléchit et dit : Kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ.
Le jardin était sous l’eau : Jikpamε ɔ ɖo sin gwle.
Le jardinier a ramassé les feuilles mortes : Maglelεtɔ ɔ bε ama kuku lε.
Le jardinier arrose ses salades : Maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε.
Le jardinier cueille le fruit : Maglelεtɔ ɔ gba atinsinsεn ɔ.
Le jardinier plante des rosiers : Maglelεtɔ ɔ ɖo 'rosiers' do wε.
Le jardinier repique ses salades : Jikpamεnɔtɔ ɖo salada do wε.
Le jour se compose de 24 heures : Ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo.
Le juif lit la Bible : Juifu ɖo biblu xa wε.
Le lapin creuse un terrier : Azwui ɔ ɖo kun wε.
Le lapin se cache dans le buisson : Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε.
Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu : Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă.
Le léopard dit malicieusement : Kpɔ ɖɔ kpodo hun nyalannyala kpo.
Le léopard dit méchamment : Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo.
Le léopard la déchira et la mangea : Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i.
Le léopard rencontra la petite chèvre et dit : Kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ.
Le lézard s'est caché entre les pierres : Alɔtɔɔ hwla ɖo hwan lε mε.
Le libraire rend les livres : Wemasatɔ ɔ ɖo wema lε bε jo wε.
Le linge a été lavé à la rivière : Avɔ nyi nyinya do tɔ to.
Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire : E na to avɔ nyinya, lili lε ɖo avɔgba ɔ mε.
Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo : Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjε tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lε ɖe ɔ.
Le lion dévore l’agneau : Kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ.
Le lion et le tigre sont des animaux féroces : Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmε tɔn wε nyi ye.
Le livre fermé, l’élève répète sa leçon : Wema ɖo susu, azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε.
Le maçon fait des trous dans le mur : Kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lε mε wε.
Le maçon fait du plâtre : Kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε.
Le maçon monte à l’échelle : Kɔtlεtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wε.
Le maître a des cahiers à corriger : Mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo.
Le maître a des chaussettes rayées : Mεsi ɔ ɖo afɔgwede hwεnɔ.
Le maître décore sa classe : Mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo wε.
Le maître est en train d'étudier : Mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε.
Le maître gronde ses élèves : Mεsi ɔ su xo ɖo azɔmε vi tɔn lε ji.
Le maître nous lit des histoires intéressantes : Mεsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wε.
Le malade aura à manger ce matin : Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ.
Le malade boit : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε.
Le malade boit une tisane : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε.
Le malade boit une tisane amère : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε.
Le malade coupe la mangue avec un couteau : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo.
Le malade est dans la chambre : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε.
Le malade est dans la maison : Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe.
Le malade est dans sa maison : Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe.
Le malade est derrière le lit : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo.
Le malade est devant le lit : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn.
Le malade est sur son lit : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji.
Le malade mange une mangue et une banane : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε.
Le malade mange une mangue mais pas de banane : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a.
Le malade n’aura rien à manger ce soir : Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a.
Le malade parle avec le docteur : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔɖɔ xa doto ɔ wε.
Le malade prend sa température : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo ton yi wε.
Le malade regarde avec dégoût le remède : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun.
Le malade regarde avec envie le remède : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo.
Le malade regarde le remède : Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε.
Le malade se cache sous le lit : Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε.
Le malade sera enterré demain : E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ.
Le maladroit a cassé un beau vase : Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo.
Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent : Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă.
Le marchand est à côté de ses fruits : Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsεn tɔn lε kpa.
Le marchand est au pied du mur : Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa.
Le marchand marche péniblement dans le champ labouré : Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wε kpodo wuvε kpo ɖo gle lilε ɔ mε.
Le marchand pèse les oranges : Nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε.
Le marchand vend des fleurs coupées : Nusatɔ ɖo folo sisεn sa wε.
Le médecin examine le malade : Doto ɔ ɖo azizonnɔ ɔ kpɔn wε.
Le médecin soigne le malade : Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ ɔ.
Le médecin soigne ses malades : Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε.
Le médicament l'a fait dormir : Atinkεn ɔ d’amlɔ n'ε.
Le menuisier rabote les planches : Xwlεkpatɔ ɔ ɖo xwlε lε kpa wε.
Le menuisier range ses outils : Xwelekpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sexwe wε.
Le miel est trompeur, le vin aussi : Wiimi nɔ blε mε, vεεn ɖesu.
Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir : Wiimi hεn afɔ tɔn lε kpodo awa tɔn lε kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mε a.
Le mil rentré sera battu : Abɔkun xɔmε tɔn na nyi xixo.
Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid : Xεvi kpεvi ɔ ɖo azin atɔn do adɔ tɔn m̀.
Le moineau donne à manger à ses petits : Xεvi kpεvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lε wε.
Le moineau plein de joie mangea tout son saoul : Xεvi kpεvi ɔ e vivi ni kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi.
Le musicien joue de la musique : Nuxotɔ ɖo nu xo wε.
Le musulman lit le Coran : Malεnu ɖo koran xa wε.
Le paresseux se décide à mieux travailler : Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ.
Le paysan coupe le mil : Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε.
Le paysan cueille des fruits : Glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn.
Le pêcheur lève son filet : Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji.
Le peintre nettoie ses pinceaux : Sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sunsun wε.
Le père l'appela : Tɔ tɔn wa ylɔ e.
Le père répondit : Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ.
Le perroquet danse sur le toit : Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta.
Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans : Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn.
Le petit élève se dissipe : Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu.
Le petit garçon a peur du chien : Vi kpεvi ɔ ɖo xεsi ɖi nu cuku ɔ wε.
Le petit Johnny a seulement dix-huit mois : Xwe afɔtɔn nukun atɔn jεn Johnny kpεvi ɔ ɖo.
Le plus grand restaurant de la ville : Nuɖutε ɖaxo toxo ɔ mε tɔn.
Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international : Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo gbε ɔ bi mε.
Le problème est ailleurs : Fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe.
Le prochain bus est dans vingt minutes : Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mε.
Le prochain bus est le dernier : Hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ.
Le professeur punit les bavards : Nukplɔnmεtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lε.
Le promeneur s’est perdu dans la forêt : Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε.
Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles : Togun ɔ se xo gudo tɔn lε a.
Le rat grimpe aux arbres : Gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε.
Le roi de Belgique est un homme charmant : Belgique sin axɔsu nyɔ ɖεkpε tawun.
Le Seigneur est avec toi : Mawu wε ɖo towe ji.
Le sel fait leurs délices : Nu vivi wε jε nyi nu ye.
Le serpent a rampé dans l’herbe : Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε.
Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage : Dan xɔntɔn ce azɔmε tɔn ɔ nɔ ɔ aja mε a.
Le serrurier a rangé ses outils : Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε.
Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés : Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mε gbɔn xo susu xεvi lε tɔn mε ɔ, sin xo.
Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve : Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε.
Le soir, on pousse les verrous : Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lε.
Le soleil a brûlé l’herbe des champs : Hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn.
Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent : Hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun wε.
Le sorgho rentré sera battu : Abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo.
Le spectacle va commencer : Ma na hεn vlε ɔ na bε.
Le tam-tam retentit dans la cour : Hun ɔ ɖo gbe ɖe wε ɖo kɔxota.
Le temps est comment à Porto-Novo ? : Hwenu ɖe tε mi ɖe ɖo Xogbonu ?
Le temps perdu ne se rattrape jamais : E vɔ nɔ wli gan mε gugu a.
Le train de quinze heures : Gan atɔn mε sin pipan.
Le train entre en gare : Pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wε.
Le train est parti et le quai est désert : Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ.
Le train passe quand la voie est libre : Pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ.
Le train pour Cotonou est à quelle heure ? : Kutɔnu sin pipan ɔ gan nabi mε wε ?
Le travail doit être fini avant dix-neuf heures : Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo.
Le travail doit être fini avant l'été : Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa.
Le travail doit être fini avant la fin de l'année : Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo.
Le tronc est la partie principale du corps : Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn.
Le troupeau de boeufs rentre à la ferme : Nyibu lε ɖo glemε yi wε.
Le vase dessiné par les élèves est vide : Zen ɖee azɔmε vi lε ɖe ɔ ɖo vɔ.
Le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin : Jɔhon nɔ sun ama lε bo nɔ ya ye ɖo ali ji.
Le vent casse les branches des arbres : Jɔhɔn nɔ wεn atinla lε tɔn.
Le vent casse tout : Jɔhon ɖo nu bi gba wε.
Le vent continue à souffler : Johɔn kpo ɖo nyinyi wε.
Le vent couche l’arbre et lui arrache ses dernières feuilles : Jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lε.
Le vent fort a brisé les branches des arbres : Johɔn syεnsyεn hεn atin lε sin ala wεn.
Le vent pousse le nuage : Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε.
Le vent souffle par la vitre cassée : Jɔhon nɔ gbɔn nukpεn gbigba ɔ nu.
Le vent violent vient de briser les branches du manguier : Jɔhon gangan ɔ hεn amagatin sin ala wεn din trolo din.
Le verre est sur la table : Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji.
Le vert est ma couleur préférée : Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ.
Le voici là-bas : Eye n'i ɖo dɔn nε.
Le voleur et son chien se méfient des gendarmes : Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε.
Le zoo est un très bel endroit : Fi ɖagbe wε nyi fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ.
Lequel de ces fruits as-tu mangés ? : Atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε ?
Lequel détestes-tu ? : Ɖe tε a gbε wan na ?
Lequel préfères-tu ? : Ɖe tε a yi wan na ?
Les agoutis agiles grimpent dans les arbres : Xɔ alɔ jijɔlɔ nɔ lε nɔ fan àtín lε.
Les amis se rencontrent et se serrent la main : Xɔntɔn lε kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wε.
Les ananas furent cueillis et portés au marché : E gbε agɔnde lε bo bε yi aximε.
Les ânes têtus refusent d’avancer : Sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbe nukɔn yi.
Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit : Kanlin zunkan mε tɔn lε nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan ku ɔ.
Les apprentis font bouillir des pâtes : Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε.
Les arbres ont des feuilles neuves : Atin lε ɖo ama yɔyɔ.
Les arbres ont été abattus : Atin lε nyi gbigbo tɔ.
Les arbres perdent leurs feuilles : Atin lε ɖo ama yetɔn lε gu wε.
Les arbres perdent leurs fruits : Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do.
Les arbres se couvrent de feuilles : Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo.
Les arbres se dépouillent de leurs feuilles : Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε.
Les arbres sont secoués par le vent : Atin lε dan ɖo jɔhon wutu.
Les autres enfants l'aiment : Vi ɖe lε yi wan nu e.
Les autres tribus les craignent : Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye.
Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches : Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn.
Les bagages sont examinés à la douane : Agban lε nyi kijekije do denu.
Les bateaux glissent sur l’eau : Tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji.
Les bateaux rentrent au port : Tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitεn.
Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons : Gbavi lε gɔ kpodo 'bonbon' vivi kpo.
Les bonnes oranges amélioreront la mauvaise : Yovozεn ɖagbe lε ɔ na blo nyinyɔ ɔ ɖo.
Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux : Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a.
Les bouchers accrochent des quartiers de viande : Lanhutɔ kpla lan lε ɖo wu ɔ.
Les bouchers aiguisent leurs longs couteaux : Lansatɔ lε ɖo jivi yetɔn gaga lε gan wε.
Les brouettes sont remplies de béton : Kεkεvi lε gɔ kpodo 'beton' kpo.
Les cailloux roulent sur la pente : Hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε.
Les canards se baignent dans la mare : Kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε.
Les catéchumènes ont entendu la messe : Mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ.
Les cendres recouvrent les champs : Afin gba do gle lε e.
Les champs seront labourés puis ensemencés : Gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji.
Les chasseurs tuent le gibier : Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ.
Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent : Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ, cuku lε nɔ ze wa.
Les chats sortent leurs griffes : Awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn.
Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit : Sɔ lε ɖo yiyi wε ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wε.
Les chevaux tirent la charrette : Sɔ lε ɖo kεkεvi ɔ dɔn wε.
Les cheveux protègent le crâne : Ɖa nɔ su do taka ɔ.
Les chevreaux gambadent dans le champ : Lεngbɔvi lε ɖo lilɔn wε ɖo gle ɔ mε.
Les chèvres et les moutons mangent des herbes, des feuilles, du maïs, des bananes, du riz, des patates douces, du manioc : Lεngbɔ lε kpodo gbɔ lε kpo nɔ ɖu zunkan, ama, gbade, kokwe, mɔlinkun , wεli, fεnyε.
Les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques : Lεngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinwegbe tɔn wε nyi ye.
Les chèvres ne restent pas ensemble : Lεngbɔ lε nɔ nɔ kpɔ a.
Les chèvres ont de longs nez et la queue courte : Lεngbɔ lε nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpεvi kpo.
Les chiens font peur aux poules : Cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε.
Les chiens font peur aux volailles et les dispersent : Cuku lε do xεsi nu xε lε bo gba ye do.
Les chiens le rapportent : Cuku lε nɔ ze wa.
Les chiens méchants sont attachés : Cuku hunnylatɔ lε ɖo sinsin.
Les chiens sont attachés : Ye bla cuku lε ɖo kanmε.
Les clous sont en fer et ils rouillent : Gan wε blo hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε.
Les cocos sont cueillis : Ye gba agɔnkε lε e.
Les coqs réveillent le village par leur cocorico : Koklosu lε fɔn gletanu lε kpodo axwa yetɔn kpo.
Les coureurs sont en nage : Wezunkantɔ lε ɖo tɔ lε wε.
Les cours commencent à huit heures : Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε.
Les cours durent six heures : Azɔ nɔ lin nu ganxixo aizεn.
Les crapauds avalent les escargots : Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε.
Les crapauds vivent dans des lieux humides : Agolobese lε nɔ nɔ fi fifa lε.
Les deux chapeaux sont presque pareils : Gbakun we lε ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ.
Les draps lavés sèchent sur l’herbe : Zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wε ɖo zunkan ɔ ji.
Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail : Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji.
Les écoliers couvrent leurs livres : Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε.
Les écoliers s'absentent-ils de l'école ? : Azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à ?
Les écoliers se jettent des cailloux : Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε.
Les élèves regardent leur maître et l’écoutent : Azɔmεvi lε ɖo mεsi ye tɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε.
Les élèves se préparent à rentrer en classe : Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε.
Les élèves sont encouragés par les maîtres : Mεsi lε ɖo gugu nu azomεvi lε.
Les élèves vont dessiner un ballon : Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo.
Les enfants aiment à se déguiser : Vi lε yi wan nu kaleta cici nyɔ.
Les enfants aiment s’amuser : Vi lε yi wan nu d'ayihun.
Les enfants au-dessus de trois ans : Vi ɖee do aga nu xwe atɔn lε.
Les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans : Vi lε ɖo na jε azɔ wa ji sin xwe tantɔn mε.
Les enfants jouent dans la cour : Vile ɖo ayihun da wεɖo kɔxo ji.
Les enfants n'écoutaient pas : Vi lε ɖo sise wε a.
Les enfants ne sont pas heureux : Vi lε ɖo awajijε mε a.
Les enfants ne sont pas trop heureux : Vi lε ɖo awajijε mε ganji a.
Les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent : Vi lε kpe gbε yetɔn lε bo ɖɔ xo nu ye.
Les enfants répondirent : Vi lε yi gbe ɖɔ.
Les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître : Vi lε nɔ ɖe gbakun yetɔn lε nu ye ɖo xo ɖɔ nu mεsi yetɔn wε ɔ.
Les enfants se moquent des singes : Vi lε e ɖo cica nu ato lε wε.
Les enfants se partageront un gros gâteau : Vi lε na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo.
Les enfants soigneux ont des vêtements propres : Vi mimε ɖo awu mimε lε.
Les enfants sont à côté de la télévision : Vi lε ɖo gbavinukpεnnɔ on kpa.
Les enfants sont heureux : Vi lε ɖo awajijε mε.
Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite : E na nu vi lε do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu.
Les enfants sont repentants, on leur pardonne leurs fautes : Vi lε byɔ yeɖe mε, e ze hwε yetɔn lε kε ye.
Les enfants sont très heureux : Vi lε ɖo awajijε mε ta.
Les enfants sucent des bonbons : Vi lε ɖo 'bonbon' gbigbɔn wε.
Les enfants s’amusent dans le champ : Vi lε ɖo ayihun da wε ɖo gle ɔ mε.
Les enfants viennent à l’école pour travailler et non pour se dissiper : Vi lε nɔ wa azɔmε bo na ɖo w'azɔ, e nyi ye na do hεn ye ɖebu wε a.
Les étoiles brillent dans le ciel : Sunvi lε ɖo kikεn wε ɖo jixwe.
Les étudiants travaillent : Nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε.
Les fermiers coupent le mil mûr : Kanlinyintɔ lε ɖo abɔkun zinzin sin wε.
Les feuilles sont tombées de l’arbre : Ama j'ayi sin atin ɔ ji.
Les filles ont douze ans et sept ans : Nyɔnu lε ɖo xwe wewe kpodo xwe tεnwe kpo.
Les fils uniques sont souvent gâtés : Vi ɖokponɔ lε nɔ nyi vi gblegble.
Les fleurs se fanent dans le vase : Folo lε ɖo kuku wε ɖo zεn ɔ mε.
Les fleurs sont trempées de rosée : Folo lε jije kpodo ahun kpo.
Les fleurs s’ouvrent au printemps : Folo lε nɔ hun ɖo xwejisun hwenu.
Les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges, leur livrèrent bataille, en exterminèrent et transportèrent les cadavres dans leur demeure : Azizεn wiwi lε be ye ɖe bo yi hannuhannu vɔvɔ lε gɔn, yetɔn ahwan ye, ye hu ye mε bi bo be ciɔ yetɔn lε wa xwegbe.
Les fruits mûrissent en automne : Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu.
Les fruits sont pourris : Atinsinsεn lε gble.
Les garçons et les filles sont au cours élémentaire : Nyɔnu lε kpo sunnu lε kpo ɖo wemaxomε ayi jε tɔn mε.
Les garçons ont dix-huit ans et huit ans : Sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo.
Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs : Kponɔ lε hwla bo na ɖo wli ajotɔ lε.
Les gens disent ainsi : Mε lε nɔ ɖɔ mɔ.
Les gens parlent tellement vite : Mε lε nɔ ya wu dɔ xo.
Les graines de palme écrasées donnent de l’huile : Dekwin gbigba nɔ na ami.
Les grains germent dans la terre : Jinukun ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo ayikungban ɔ mε.
Les grenouilles avalent les limaces : Bese lε ɖo 'limaces' lε mε wε.
Les grenouilles vivent dans des lieux humides : Bese lε nɔ nɔ fi fifa lε.
Les herbes sèches parfument l’air : Zunkan xuxu lε ɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wε.
Les infirmières lui donnent des soins : Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε.
Les initiés du vodou vont danser aujourd’hui au couvent du vodou : Vodunsi lε, ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmε.
Les insensés ! : Mε ma tuun nuɖe a lε !
Les jeunes feuilles sont d’un vert clair : Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε.
Les jeux violents sont défendus : E gbε ayihun gidigidi.
Les joueurs se lancent la balle : Ayunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε.
Les joueurs sont partagés en deux groupes : Ayunmlimlixotɔ lε ɖo mima ɖo wε.
Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion : Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini.
Les laveuses travaillent avec entrain : Nunyatɔ lε ɖo azɔ wa wε kpodo jlo kpo.
Les livres étaient rangés sur l’étagère : Wemaxixa lε nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mε.
Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux : Kεkεvi kpikpεn ɖelε jan ɖo bɔ sin ali ji.
Les maçons montent l’échelle : Kɔmεtɔ lεɖo alia ɔ xa wε.
Les mains sont lavées : Alɔ lε e do aga.
Les maîtres recompensent les élèves attentifs et travailleurs : Mεsi lεɖo nu na azɔmεvi tonu se tɔ lε kpodo azɔwatɔ lε kpo.
Les malades sont pâles et fatigués : Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye.
Les marchands du marché vendent de la vaisselle : Nusatɔ aximε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu.
Les mécaniciens sont au travail : Kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε.
Les médecins soignent les malades : Doto lε ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε.
Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus : Hεnnumɔ ce sin mε le ci 'blond' bo ɖo nukun fesinnɔ.
Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas : Nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε.
Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette : Jinukunyatɔ lε nɔ sεn abɔkun ɔ bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε.
Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil : Hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya.
Les moissonneurs rentrent le mil : Jinukunyatɔ lε ɖo abɔkun ɔ bε ɖo xɔ mε wε.
Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre : Jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa.
Les moissonneurs vont charger la charrette : Jinukunyatɔ lε yi agban ɖo nu kεkεvi ɔ gbe.
Les moutons se promènent toujours en troupeau : Gbɔ lε nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu.
Les moutons sont blancs et noirs : Gbɔ lε we bo wi.
Les nageurs se tiennent prêts à plonger : Tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε.
Les navires partent pour un pays lointain : Tɔjihun lε ɖiɖo nu to linlin mε.
Les noix de cajou sont fraîches et bonnes : Akaju lε fa bo nyɔ.
Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit : Xεvi lε ɖo adɔ yetɔn gba wε ɖo aza ɔ gwle.
Les oiseaux chantaient : Xεvi lε ɖo hanji wε hweninu.
Les oiseaux détruisent les insectes : Xεvi lε ɖo bibi lε sin kun su do wε.
Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines : Xεvi lε ɖo flεsεε lε xo wε, mi ɖo jinukun nyi do ye wε.
Les oiseaux mangent des vers : Xεvi lε nɔ ɖu dovɔn.
Les oiseaux, en voyant cette tâche de sang sur les ailes du papillon, crièrent : Xεvi lε ɖee ye mɔ hun ɔ ɖo awεwε sin awa ji ɔ ye su xo.
Les ouvriers habiles travaillent vite et bien : Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun.
Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton : Fi ta tɔn lε die nukɔn, to, nukun lε, awɔntin, gba.
Les paysans vont couper le mil : Gletanu lε yi abɔkun ɔ sin gbe.
Les petits ânes bougent leurs oreilles : Sɔ kpεvi lε nɔ dan to yetɔn.
Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes : Xεvi kpεvi lε nɔ hlɔn fun yetɔn.
Les pigeons roucoulent sur le toit : Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta.
Les pigeons se nichent dans les trous des murs : Ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε.
Les plantes reprennent vie après la pluie : Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ.
Les pluies arrosent les jardins : Ji lε nɔ hu sin nu jikpamε ɔ.
Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre : Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji.
Les poules effrayées se sauvent : Koklo ɖee ɖi xεsi lε hɔn.
Les poules sont noires : Koklo lε wi.
Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes : Fi wutu tɔn lε ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ.
Les promeneurs sont dans la forêt : Saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε.
Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits : Toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ, gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe.
Les pygmées sont de grands chasseurs : Gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε.
Les rafales de vent ont brisé les branches : Johɔn sin dindin hεn ala lε wεn.
Les rats vivent sous la terre : Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε.
Les routes sont inondées : Ali lε gɔ nu sin.
Les sentiers mènent à la brousse : Zunkanmεli lε nɔ kpla mε yi zunkan mε.
Les sept maisons du village : Xwe tεnwe gleta ɔ tɔn.
Les serpents sont interdits dans les avions : E gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε.
Les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet : Devi lε nɔ hu kɔfu lε bo nɔ to ye do gba mε.
Les soldats sont logés chez les habitants : Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn.
Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce : E vivi nu nukpɔntɔ lε bo ye xo alɔ nu nujlεtɔ lε ɖo xɔɔ mε.
Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite : Nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔ.
Les toilettes sont dans le hall : Wulεkpa lε ɖo gbεnde ɔ mε.
Les tomates sont épépinées et concassées : E ɖe kwin nu timati lε bo ja ye.
Les travaux des champs sont pénibles même s’il fait froid : Bonu gbemε tε fa ɔ, glemε zɔ nɔ vε wu.
Les vaches sont au pré : Nyibu lε ɖo amaɖutεn.
Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs : Hɔngan lε nɔ su hɔn lε bo na do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si.
Les villageois emporterent une victoire retentissante : Mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.
Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit : Gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mε a.
Les voyageurs font leur adieu a la famille : Hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε.
Les voyageurs sont descendus de l’autocar : Tomεnyitɔ lε jε te sin hun ɔ mε.
Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour : Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun.
Leur corps est frêle : Agbaza yetɔn nɔ fεɖε.
Leur défaite semblait imminente : Ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă.
Leur frère est soldat : Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wε.
Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage : Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo.
Leurs devoirs sont bien écrits : Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji.
Line se balance sur la branche : Line ɖo gbe ɖu wε ɖo ala ɔ ji.
ll m'a laissé prendre les fleurs : E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε.
Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays : Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmε tita vi kpεvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε.
Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide : Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ, mεɖe lε mɔ ye nyɔnu vi kpεvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε.
Lundi, je commence mon régime : Tεnigbe ɔ, na bε nuɖuɖu ɖekpo.
L’abeille se pose sur la fleur : Wiin ɔ jε tε ɖo folo ɔ ji.
L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41% : Afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41% vile tɔn kpo.
L’agouti nage bien : Xɔ nɔ lin tɔ ganji.
L’agouti saute de branche en branche : Xɔ ɔ ɖo lilɔn wε gbɔn atin la atin la ji.
L’agouti se sauve vers son terrier : Xɔ ɔ hɔn yi do tɔn.
L’allée est pleine de feuilles mortes : Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo.
L’ananas est vert et jaune et mûr : Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya.
L’arbre est à côté de la maison : Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa.
L’arbre jaunit et perd ses feuilles : Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε.
L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolue en tête avec 70% d’enfants travailleurs : Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu.
L’avion s’est brisé contre la montagne : Jomεhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu.
L’avion vole à faible altitude : Jɔmεhun ɖo yiyi wε dεdε.
L’école ouvre : Azɔ mε nɔ hun hɔn.
L’école ouvre à huit heures moins le quart : Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn.
L’écolier découpe son dessin : Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε.
L’écolier révise ses leçons : Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε.
L’église est décorée de beaux vitraux : E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo.
L’éléphant piétina une tortue : Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.
L’élève efface la tache : Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε.
L’élève prend son livre : Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn.
L’élève prend son livre pour faire son devoir : Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn.
L’élève répète sa leçon : Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε.
L’enfant brosse ses vêtements : Vi ɔ ɖo awu tɔn lε fε wε.
L’enfant choisit les images : Vi ɔ ɖo yε lε ze wε.
L’enfant déchire ses vêtements, la pauvre maman les raccommode : Vi ɔ vun awu tɔn lε, nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wε.
L’enfant est caché sous le lit : Vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlε.
L’enfant est sous le lit : Vi ɔ ɖo zan ɔ gwlε.
L’enfant étudie sa leçon : Vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wε.
L’enfant gourmand mange le bonbon : Vi adɔnɔ ɔ ɖo 'bonbon' ɔ ɖu wε.
L’enfant grondé promet de mieux travailler : Vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ, na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ.
L’enfant puni baisse la tête : Vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do.
L’enfant récitait ce qu’il avait appris : Vi ɔ ɖo nu ɖee e kplɔn ɔ xa wε.
L’enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux : Vi ɔ jε hwan ɖe lε ji bo gble wu ɖo koli.
L’enfant transporte une lourde charge : Vi ɔ nɔ jla agban kpikpεn.
L’épervier est noir et blanc : Gεn ɔ wi bo we.
L’infirmière guérit les malades : Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε.
L’officier décore le soldat : Awagan na acε awa nyitɔ.
L’oiseau et l’insecte volent : Xεvi kpodo bibi nɔ zɔn.
L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier : Xεvi ɔ ɖo gbe nu wε ɖo atin lε ɔ ji.
L’oiseau siffle : Xεvi ɔ ɖo kpεn kun wε.
L’oiseau siffle dans l’arbre : Xεvi ɖɔ kukwui ɖo atin ɔ mε.
L’or et l’argent sont des métaux précieux : Sika kpodo kwε kpo ɔ gan akwexɔ wε nyi ye.
L’oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds : Yovozεntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo Yozo to mε.
L’ouvrier range ses outils : Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε.
L’une d'elles est actrice : Mε ɖokpo nyi 'atrice' ɖo ye mε.