Fongbe Bénin

⬅ Retour à la page principale

Le Fongbe du Bénin – Traduction fongbe / français

Les phrases complexes

Découvrez des centaines de phrases complexes en fongbe avec leur traduction française. Expressions courantes, vocabulaire du quotidien, phrases longues et exemples authentiques pour apprendre le fongbe du Bénin.

A | B | C | D | Đ | E | ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | Ɔ | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z


a

A ! Un ɖo asi sukpɔ din ! : Ah ! J'ai beaucoup de femmes !
A ba na nu nuɖe à ? : Tu veux boire quelque chose ?
A ba na ɖo to mi à ? : Tu veux bien m' écouter ?
A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă : Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture !
A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitε ? : Tu as guetté le voleur à partir d’où ?
A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ? : Tu ne fais pas confiance à la radio, n'est-ce pas ?
A do jiɖe do wutu tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?
A gble wu hwe ɖe : Tu t’es blessé.
A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ : Tu as soigné le malade.
A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkεn ɖetε lε kpo ? : Tu as soigné le malade avec quels médicaments ?
A gɔ go ɔ ɖo agboɖe : Tu remplis la bouteille à moitié.
A hu xɔ ɔ kpodo nutε kpo ? : Tu as tué l’agouti avec quoi ?
A hεn a na tɔn : Tu peux sortir.
A hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ : Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux.
A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan : Tu peux sauver ton peuple.
A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ : Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil.
A hεn ɔ a na jo mi do jεn ɖokponɔ kpεɖe à ? : Peux-tu me laisser seule un peu ?
A hεn ɔ a na nu kafe : Tu peux boire du café.
A jlo na ma yovozɔn enε ɔ lε xa xɔntɔn towe lε ? : Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ?
A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn à ? : Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ?
A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e a ? : Tu veux me dire qu'il va mal ?
A jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons.
A ko fo din a e : Tu n'as pas bientôt fini.
A ko wa azɔ towe à ? : Tu as déjà fait ton travail ?
A kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε ? : Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ?
A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ? : Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ?
A lɔn jε tɔ ɔ mε sin aklo ɖe tε mε ? : Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ?
A mɔ à ? Yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă : Tu vois ? Toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise.
A mɔ a tɔ ce à jo yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε : Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?
A mɔ à, tɔ ce : Vois-tu, papa ?
A mɔ akwε sin saki towe à ? : Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ?
A mɔ amisa ɔ à ? Un nɔ nɔ finε tlɔlɔ : Tu vois l'église ? J'habite juste avant.
A mɔ nu jε mε à ? : As-tu compris ?
A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ? : Ne vois-tu pas ces mouches qui, par centaines, me piquent à tout instant ?
A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn : Tu as vu que j’ai pris ton livre.
A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ : Tu chercheras la gomme et tu la trouveras.
A na do gbe mε towe lε nu mi : Donne mes salutations aux tiens de ma part.
A na hεn xasun ɔ : Tu portes le panier.
A na nu sin kpεɖe à ? : Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ?
A na nɔ kplekple ɔ tεnmε à ? : Est-ce que tu assisteras à la réunion ?
A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ : Tu n'aurais pas dû boire autant.
A na o ɖɔ nu mi ! : Il fallait me le dire !
A na sɔ wema xixa ɖokpo : Tu choisis un livre.
A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe : Viens chez moi et nous pourrons discuter.
A na wa nyla hun ye ɖɔhun : Tu deviendras méchant comme eux.
A na wa xɔ atinsinsεn ɖokpo à ? : Est-ce que tu vas acheter un fruit ?
A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu : Tu les mangeras plus tard.
A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko : Tu comptes de 1 à 100.
A na xa so ɖaxo ɔ ji : Tu dois monter sur le grand rocher.
A na yi do rɔbu towe kpɔn : Tu iras essayer ta robe.
A nɔ blo sport à ? : Est-ce que tu fais du sport ?
A nɔ do xomε sinsin nu mi : Tu m'énerves.
A nɔ na nu mε : Tu es gentil.
A nɔ nu kafε zanzan à ? : Tu prends du café au petit déjeuner ?
A nɔ sa nu axivεxivε : Tu vends trop cher
A nɔ sa nu v’axi : Tu vends cher.
A nɔ sa nu v’axi din : Tu vends trop cher.
A nɔ we mεvo : Ta mère exceptée.
A nɔ xo bo nɔ ɖu : Tu joues et tu gagnes.
A nɔ ɖ'amlɔ ɖɔ wε hwebinu : Tu dors tout le temps !
A nɔ ɖo wezun din ! : Tu vas trop vite !
A sa nu kpεɖe à ? : Est-ce que tu as vendu un peu ?
A se alokan ɔ à ? : Tu as entendu le téléphone ?
A se flansegbe wε à ? : Parles-tu français ?
A se glensigbe wε à ? : Parles-tu anglais ?
A se hwenuxo gudo tɔn à ? : Tu as entendu la dernière histoire ?
A se nuɖe e ɖɔ a e : Tu n'as pas écouté ce qu'il a dit.
A si kan wezun hu mɔ a e ? : Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ?
A si kan wezun nugbo hu mɔ à ? : Tu peux vraiment courir aussi vite que ça ?
A si ɖɔ ɖ'ayi a e ? : Tu n'aurais pas pu le dire avant ?
A sixu do pipan alo tasii : Tu peux prendre le train ou un taxi.
A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomε : Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou.
A sixu gɔn alɔma wli : Tu peux ne pas te marier.
A sixu wa aklunɔzangbe à ? : Est-ce que tu peux venir dimanche ?
A su saki tɔn wε : Tu as bouclé ton sac.
A su wema ɔ : Tu as couvert le livre.
A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mε à : Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans.
A tuwun ɖɔ wamamɔnɔ wε nyi mi : Tu sais que nous sommes pauvres
A tε kan sε do Judith à ? : As-tu téléphoné à Judith ?
A wa aximε wε à ? : Es-tu allé au marché ?
A wa azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à ? : Tu as travaillé tout ce temps-là ?
A wa fi ɖokpo à ? : Es-tu venu ici une fois ?
A wa kpɔn mi ɔ : Tu viens me voir.
A wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi : Tu es la plus grande de toutes les femmes.
A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε a ? : Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ?
A xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo ? : Tu as joué aux billes avec quelle main ?
A xo ɔ ni wa ɖi : Si tu pries, que cela devienne efficace.
A xɔ nu kpεɖe à ? : As-tu acheté un peu ?
A xɔ wema wε à ? : Tu as acheté des livres ?
A yi gbe nu mi à ? : Me le permets-tu ?
A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkεn : Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament.
A yi wan nu mi à ? : Est-ce que tu m'aimes ?
A ze mi mɔ mεslεtɔ na abi ? : Tu me prends pour un traître, c'est ça ?
A ze nuxixawema towe : Tu prends ton livre.
A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we : Tu as l'air exténué.
A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ? : Il y a combien de temps que tu as visité Cotonou ?
A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ? : Penses-tu qu’il va revenir ?
A ɖo alɔ xo wε : Tu bats des mains.
A ɖo amaga ɖe lε gba wε : Tu cueilles quelques mangues.
A ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε : Tu montes les sacs au grenier.
A ɖo awu towe hεn kwiji wε : Tu salis ton tablier.
A ɖo azin xɔ wε : Tu achètes des oeufs.
A ɖo azɔ towe fo wε : Tu finis ton devoir.
A ɖo azɔn gbɔ n'ε wε : Tu le guéris.
A ɖo dictionnaire sin hu do wε à ? : As-tu besoin d'un dictionnaire ?
A ɖo folo xwle wε : Tu offres des fleurs.
A ɖo gbe do nu mεsi towe wε : Tu salues ton maître.
A ɖo gege à ye ? : N’en as-tu pas assez ?
A ɖo hwεjujɔ : Tu as raison.
A ɖo jiɖiɖe do wutu tɔn à ? : Est-ce que tu lui fais confiance ?
A ɖo kafe nu wε : Tu bois du café.
A ɖo kwin da wε : Tu joues aux billes.
A ɖo kɔhota za wε : Tu balaies la cour.
A ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o : Tu dois faire comme on te dit.
A ɖo na da hu mɔ : Tu dois peser plus que cela.
A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ : Tu devras t'y habituer.
A ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε : Tu devrais suivre mes conseils.
A ɖo na su axɔ : Tu dois payer sa dette.
A ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi Glεnsi tomε xwe lε bi ɔ : Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans.
A ɖo na ɖo to radio gbadanu : Tu devrais écouter la radio ce soir.
A ɖo na ɖɔ nu mi : Tu dois me raconter.
A ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε : Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions.
A ɖo nu wlan se do e sin hudo ă : Tu n'avais pas besoin de lui écrire.
A ɖo nugbo ɖɔ wε a : Tu ne dis pas la vérité.
A ɖo nukpakpa gbɔn wε : Tu rôdes.
A ɖo nuwlannu towe ba wε : Tu cherches ton crayon.
A ɖo nuwlannu towe kpa wε : Tu tailles ton crayon.
A ɖo nyinyi wε à ? : Est-ce que ça va ?
A ɖo sukpɔ ɔ wli wε : Tu attrapes la mouche.
A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε : Tu attaches le cheval à l’arbre.
A ɖo ta nyinyɔ ! : Tu en as de la chance !
A ɖo ta ɖagbe din : Tu as beaucoup de chance.
A ɖo te kpɔn e : Tu l’attends.
A ɖo te kpɔn pipan ɔ : Tu attends le train.
A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă : Tu n'avais pas besoin de conduire vite.
A ɖo wɔxuxu mε wε à ? : Est-ce que tu fais cuire du pain ?
A ɖo wɔxuxu n'ε wε : Tu lui donnes du pain.
A ɖo xɔntɔn ɖe ɖo xɔ tɔn mε wε à ? : Tu as une amie dans sa classe ?
A ɖo yovoslɔ myamya bε wε : Tu ramasses des pommes mûres.
A ɖo yε ma nu ye wε : Tu leur distribues des images.
A ɖo zingbidi ɖe se wε : Tu entends des bruits bizarres.
A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixa tεn, a ka ɖo finε ă : Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas.
Abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo : Le sorgho rentré sera battu.
Adanhun wε nɔ vivi, bɔ dakpo nɔ yi ji : C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations.
Afin gba do gle lε e : Les cendres recouvrent les champs.
Afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41% vile tɔn kpo : L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41%.
Afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε : Des pas retentissent dans l’escalier.
Afɔgodwe ce lε hunzo ganji : Mes chaussettes sont bien chaudes.
Afɔgodwe tɔn lε kwiji : Ses chaussettes sont sales.
Afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε : Le cordonnier répare les chaussures.
Agbajε nɔ ɖo ta nu ye : Les plateaux sont sur leur tête.
Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε : Ces marchandises furent transportées en bateau.
Agban nɔ hεn agbaza tɔn gba : La charge écrase son corps.
Agbaza yetɔn nɔ fεɖε : Leur corps est frêle.
Aglobese lε nɔ nɔ fi fifa lε : Les crapauds vivent dans des lieux humides.
Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε : Les crapauds avalent les escargots.
Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi : Que 'Agoo'reste là-bas et que la personne vienne.
Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye : Les autres tribus les craignent.
Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn : Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches.
Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya : L’ananas est vert, jaune et mûr.
Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ? : Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ?
Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ? : Quelle sorte d’alcool veux-tu ?
Ahan tε ba a ɖe ? : Quelle boisson veux-tu ?
Ahannumunɔ wε nyi we : Tu es un alcoolique.
Ahun ɔ ɖo zo kεn wε ɖo zunkan ɔ ji : La rosée brillait sur l'herbe.
Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn : Les soldats sont logés chez les habitants.
Ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε : Les pigeons se nichent dans les trous des murs.
Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta : Les pigeons roucoulent sur le toit.
Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ hwi wε nyi ku nɔ : La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. 'A toi plutôt les remerciements', dit l'autre.
Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε : Les rats vivent sous la terre.
Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : L’éléphant piétina une tortue.
Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε : Le voleur et son chien se méfient des gendarmes
Akaju lε fa bo nyɔ : Les noix de cajou sont fraîches et bonnes
Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ? : Quel salaire reçoit-il par mois ?
Akwε taa han asi tɔn : De peur que l'argent ne manque à sa femme.
Akɔ towe lo, ye ɖo gangi à ? : Et ta famille, est-ce qu’ils vont bien ?
Akɔ tε wε nu we ? : De quel clan es-tu ?
Akɔnkpinkpan hwe d'ε : Il manque de courage.
Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba : Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares.
Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn : Le tronc est la partie principale du corps.
Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi : La branche brisée pend.
Ali lε gɔ nu sin : Les routes sont inondées.
Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze : C'est la première rue à gauche après le feu rouge.
Ali tε e nɔ gbɔn yi ? : Où passe-t'on pour y aller ?
Ali wegɔ ɔ do aɖisimε : C'est la deuxième rue à droite.
Ali ɔ dwiin bo gblεlε : La rue est étroite et très longue.
Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo : L’allée est pleine de feuilles mortes.
Ali ɖo dindin wε egbe ă : Il n'y a pas de circulation aujourd'hui.
Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ : Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !
Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe : Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison.
Aloka nu jεn e nɔ ɖe : Il est sans cesse au téléphone.
Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Janvier a 31 jours.
Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă : Il est maladroit.
Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji : La main est appuyée sur une canne.
Alɔ ɖo ɖuɖu mi wε : J'ai mal à la main.
Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε : Les infirmières lui donnent des soins.
Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo : Le maladroit a cassé un beau vase.
Alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ? : Ton père est-il artisan ?
Alɔtɔ ɔ hwla ɖo hwan lε mε : Le lézard s'est caché entre les pierres.
Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta : Le perroquet danse sur le toit.
Ama j'ayi sin atin ɔ ji : Les feuilles sont tombées de l’arbre.
Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε : Les jeunes feuilles sont d’un vert clair.
Amaga e nε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din ă : Ces mangues ne sont pas assez mûres pour être mangées maintenant.
Amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε : La mangue est un fruit avec un noyau.
Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε : La mangue dégage une bonne odeur.
Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ : Le vert est ma couleur préférée.
Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgomε : La tisane trop chaude brûle la gorge.
Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε : Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme.
Amisa ɖo gleta towe mε à ? : Y a-t-il une église dans ton village ?
Amisa ɖo kpo toxo towe mε : Il y a une église dans ta ville.
Amlɔ ɖo sisa mi wε : J’ai sommeil.
Amɔ a na nu kafe : Mais tu boiras du café.
Amɔ a ɖo kafe nu wε : Mais tu bois du café.
Amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan : Mais il y a toujours de la circulation le matin.
Amɔ Belijik nyɔ hu : Mais je préfère la Belgique.
Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ : Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu.
Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi : Mais il chercha partout les objets disparus.
Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji : Mais il sait déjà très bien parler.
Amɔ e nɔ tagba blewun blewun : Mais elle a souvent des problèmes.
Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε, e nɔ ci kɔ : Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant.
Amɔ fitε e gbɔn tahun ? : Mais où est-il donc passé ?
Amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan : Mais l'avion part à neuf heures du matin.
Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi : Mais, en revanche, il y a un grand aéroport.
Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖo na nyi xixɔ : Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter.
Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din : Mais la vue est superbe.
Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă : Mais la vue est nulle.
Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble : Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes.
Amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε : Mais mon père et ma mère insistent.
Amɔ un ka ylɔ we ɖo dɔn : Mais je t'ai appelé là-bas.
Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi : Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer.
Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε : Mais ils sont tous deux si charmants
Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji : Trois ponts passent sur la rivière
Ani xɔ gbe a ja ? : Que veux-tu acheter ?
Anne ɖo avi ya wε : Anne pleure.
Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn : Anne pleure, sa poupée est cassée.
Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn : Annie restera à la maison pour garder son petit frère.
Anny ɖo nu kiko kplɔn wε : Annie apprend à broder.
Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a : Ses cuisses ne battent pas la chamade.
Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo : Ma femme fume deux paquets par jour !
Asi da ye mε we lε ă : Tu ne peux pas épouser les deux.
Asi towe lε lo, ye ɖo gangi à ? : Et tes femmes, elles sont bien ?
Asi towe lε ɖo gangi à ? : Est ce que tes femmes se portent bien ?
Asi towe ɖo gangi à ? : Est-ce que ta femme va bien ?
Asi tɔn do fi ă, e ɖo dɔn : Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas.
Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan : Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case.
Asi tɔn yi sin ba gbe do tɔ nu : La femme va chercher de l'eau au bord du lac.
Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn : Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas.
Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku : Asiba a appelé son enfant Koku.
Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa : Asiba m’a dit que Koku viendra.
Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu : L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolu en tête avec 70% d’enfants travailleurs.
Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun : La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement.
Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji : Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre.
Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wε : C'est un enfant de mon premier mari.
Asu towe ɖo gangi à ? : Est-ce que ton mari va bien ?
Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε : Son mari est dans la pirogue.
Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn : Cette plante aime l’ombre.
Atin gege ɖo Bεnεε sin toxo lε mε : Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises.
Atin lε dan ɖo jɔhon wutu : Les arbres sont secoués par le vent.
Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do : Les arbres perdent leurs fruits.
Atin lε nyi gbigbo tɔ : Les arbres ont été abattus.
Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ : Les plantes reprennent vie après la pluie.
Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε : Les arbres se dépouillent de leurs feuilles.
Atin lε ɖo ama yetɔn lε gu wε : Les arbres perdent leurs feuilles.
Atin lε ɖo ama yɔyɔ : Les arbres ont des feuilles neuves.
Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo : Les arbres se couvrent de feuilles.
Atin ɔ ɖo koklojo nε ci wε : L’arbre jaunit.
Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε : L’arbre jaunit et perd ses feuilles.
Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa : L’arbre est à côté de la maison.
Atingbomε enε ɔ hwlεn do jisin : Ce buisson l'a protégée de la pluie.
Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε : Le bûcheron construit une hutte.
Atinkεn ɔ d’amlɔ n'ε : Le médicament l'a fait dormir.
Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinaku ɖokpo : Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant.
Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji : Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui, en se sauvant, piétina une tortue.
Atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble : Un fruit tombé se gâte.
Atinsinsεn lε gble : Les fruits sont pourris.
Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu : Les fruits mûrissent en automne.
Atinsinsεn sin elɔ fa : Ce jus de fruit est glacé.
Atinsinsεn tε a nɔ ɖu ? : Tu manges quoi comme fruit ?
Atinsinsεn tε a ɖu egbe ? : Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ?
Atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε ? : Lequel de ces fruits as-tu mangés ?
Atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε : Il y a des fruits dans le bocal.
Atinsinsεn ɖo myamya wε : Le fruit commence à mûrir.
Atinsinsεn ɖo xasun ɖokpoɖokpo mε : Il y a des fruits dans chaque panier.
Ato lε e ɖo cica nu vi lε wε : Et les singes se moquent des enfants.
Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo : Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage.
Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mε gbɔn xo susu xεvi lε tɔn mε ɔ, sin xo : Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés.
Atoke ɔ kε awa ɖo jɔhon mε : La chauve-souris plane dans les airs.
Avivɔ ɖo mε sin wε : On tremble de froid.
Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo : Août a 31 jours.
Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi : La fièvre m'a fatigué.
Avɔ nyi nyinya do tɔ to : Le linge a été lavé à la rivière.
Avɔ towe, e nyɔ ɖεkpε din : Tes habits sont vraiment beaux.
Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula : A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau.
Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko : Ces mouchoirs sont brodés.
Awagan na acε awa nyitɔ : L’officier décore le soldat.
Awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε : Il y avait de la joie dans leurs yeux.
Awii ce sin to lε : Les oreilles de mon chat.
Awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn : Les chats sortent leurs griffes.
Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta : Le chat s'est installé sur une armoire.
Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ : Le chat fait un bond pour attraper la souris.
Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε : Le chat guette les souris.
Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu : Le chat guette les souris, il les attrape et les mange.
Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ : Le chat griffe l’enfant.
Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε : Le chat effraie les poules.
Awu towe ɔ ɖagbe wε : Ton vêtement est de qualité.
Axɔvi gege ɖo hwεndo tɔn mε : Il y avait beaucoup de princes dans sa famille.
Ayihun da a ɖe ! : Tu plaisantes !
Ayihunmlimli enε mya : Ce ballon est rouge.
Ayihunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε : Le ballon se dégonfle.
Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε : Les joueurs se lancent la balle.
Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo mima do we : Les joueurs sont partagés en deux groupes.
Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă : Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu.
Ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă : Leur défaite semblait imminente.
Azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε : Une année compte 365 jours.
Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ, hannuhannu vɔvɔ han ɖu i ɖo alɔ ɖisi : Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge.
Azan elɔ gbe e wli alɔ : C’est le jour où il s’est marié.
Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε : Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César.
Azan tεgbe wε yi egbe ? : C'est quel jour aujourd’hui ?
Azan tεgbe yi a ɖe ? : Quel jour pars-tu ?
Azan ɖagbe nu saɖiɖi : Une parfaite journée pour la promenade.
Azan ɖe jε finε lε ɔ, e lε vɔ fin wema we : Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier.
Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ : La semaine suivante, le père l'appela et lui dit.
Azan ɖokpo ɖokpo ɔ, un nɔ dɔ : hlɔnhlɔn ɖiɖo wε. E nɔ wa dagbe nu mi
Azinkpo mitɔn yɔyɔ lε wa : Nos nouveaux meubles sont là.
Azinkpoblotɔ wε nyi Joe : Joe est fabricant de meubles.
Azinkposatɔ wε nyi Brian : Brian est marchand de meubles.
Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε : Le malade se cache sous le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a : Le malade n’aura rien à manger ce soir.
Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ : Le malade aura à manger ce matin.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε : Le malade mange une mangue et une banane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo : Le malade coupe la mangue avec un couteau.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a : Le malade mange une mangue mais pas de banane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε : Le malade boit une tisane.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε : Le malade boit une tisane amère.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε : Le malade regarde le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo : Le malade regarde avec envie le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun : Le malade regarde avec dégoût le remède.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε : Le malade boit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wε : Le malade parle avec le docteur.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε : Le malade est dans la chambre.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mε wε a ? : Y a-t-il un malade dans la chambre ?
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji : Le malade est sur son lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo : Le malade est derrière le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn : Le malade est devant le lit.
Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wε : Le malade prend sa température.
Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε : La fumée s’échappe par le toit de la maison.
Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye : Les malades sont pâles et fatigués.
Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe : Le malade est dans sa maison.
Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe : Le malade est dans la maison.
Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε : Les lapins courent dans le champ.
Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini : Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion.
Azwi ɔ ɖo kun wε : Le lapin creuse un terrier.
Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε : Le lapin se cache dans le buisson.
Azɔ mitɔn lε bi vɔ : Tous nos devoirs sont finis.
Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε : Les cours commencent à 8 heures.
Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizεn : Les cours durent 6 heures.
Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn : Son travail passe avant ses enfants.
Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji : Leurs devoirs sont bien écrits.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo : Le travail doit être fini avant 19 heures.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa : Le travail doit être fini avant l'été.
Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo : Le travail doit être fini avant la fin de l'année.
Azɔ ɖetε mi nɔ wa ? : Quel genre de travail faites-vous ?
Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε : Les apprentis font bouillir des pâtes.
Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe : Notre école est un grand et beau bâtiment.
Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ : Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques.
Azɔmε nɔ hun hɔn : L’école ouvre.
Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn : L’école ouvre à 8 heures moins le quart.
Azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a : Très peu d'élèves la fréquentent.
Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu : Le petit élève se dissipe.
Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo : Les élèves vont dessiner un ballon.
Azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à ? : Les écoliers s'absentent-ils de l'école ?
Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε : Les élèves se préparent à rentrer en classe.
Azɔmεvi lε ɖo azɔxɔmε : Dans la salle de classe, il y a des élèves.
Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε : Les écoliers se jettent des cailloux.
Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε : Les élèves regardent leur maître.
Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε : Les élèves regardent leur maître et l’écoutent.
Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε : Les écoliers couvrent leurs livres.
Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji : Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail.
Azɔmεvi wε un nyi : Je suis étudiant.
Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn : L’élève prend son livre.
Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn : L’élève prend son livre pour faire son devoir.
Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε : L’écolier révise ses leçons.
Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε : L’écolier découpe son dessin.
Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε : L’élève efface la tache.
Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a : Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école.
Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a : Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux.
Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel : Michel est un bon élève.
Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε : L’élève répète sa leçon.
Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo : L'école se trouve derrière le village.
Azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε : Et il y a aussi une école.
Azɔmεxɔmε mi lε bi : Toute votre classe.
Azɔn tɔn gbɔ bi sese : Sa maladie est complètement terminée.
Azɔn we ɖo azan tεnwe lε mε ɔ, un nɔ yi kpɔn nu : Deux fois par semaine, je vais au cinéma.
Azɔn ɔ gbɔ n'i à ? : La maladie l’a-t-elle guéri ?
Azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à ? : La maladie empire-t-elle ?
Azɔngbɔnu mitɔn n'ε atinkεn : Notre soignant lui donne le remède.
Azɔvi ce lε na yi tεnkpɔn vivε wu ɖokpo : Mes élèves vont passer un examen difficile.
Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă : Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent.
Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun : Les ouvriers habiles travaillent vite et bien.
Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε : L’ouvrier range ses outils.
Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ : Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils.
Azɔxɔ nabi wε e ɖo ? : Combien de classes compte-t-elle ?
Aɖu tɔn lε klo wε à ? : Et il a de grandes dents ?

Explorer les phrases complexes

Les phrases complexes permettent de comprendre la structure réelle du fongbe parlé et écrit.

📚 Syntaxe 🎧 Audio 🐢 Contes