A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
V
Vacance - Vacarme - Vacciner - Vache - Vagabond - Vague - Vaguement - Vain - Vaincre -
Vainqueur - Vaisselle - Valeur - Valise - Valoir - Vaniteux - Vanner - Vanter -
Vapeur - Variable - Varicelle - Varier - Variole - Vase - Vaste - Vaurien - Veau -
Véhicule - Veille - Veillée - Veiller - Vélo - Vélomoteur - Velu -
Vendeur - Vendre - Vendredi - Venimeux - Venir - Vent - Ventre - Venue - Ver -
Vergogne - Vérifier - Véritable - Vérité - Vermine - Vermoulu - Verre - Verrou -
Vers - Verse - Versement - Verser - Vert - Vertical - Vertige - Vertueux - Vêtement -
Vétérinaire - Veuf - Vexer - Viande - Victime - Victoire - Vide - Vie - Vieillard -
Vieillesse - Vieillir - Vierge - Vieux - Vif - Vigilant - Vigoureux - Vigueur - Vil -
Vilain - Village - Villageois - Ville - Vin - Vingt - Violemment - Violent - Violer -
Virage - Virer - Viril - Visage - Vis-à-vis - Viser - Visible -
Visite - Visiter - Visiteur - Vite - Vitesse - Vitrail - Vitrifier - Vivant - Vivement -
Vivre - Vodou - Voici - Voilà - Voiler - Voir - Voisin - Voiture - Voix - Vol -
Volaille - Volatiliser - Volé - Voler - Voleur - Volontaire - Volontairement - Volonté -
Volontiers - Voltiger - Volubile - Vomir - Votre - Vouer - Vouloir - Vous - Voyage -
Voyager - Voyageur - Vrai - Vraiment - Vraisemblable Vue
- Vacance
- A yĭ azăn kpɛɖé à ? => As-tu pris un peu de vacances ?
- Azɔ̀mɛ́xwé linsinmɛ tɔn sín vì lɛ́ kó wá gbɔ́jɛ́ => Les enfants du cours secondaire sont déjà en vacances.
- E jɛ̀ sɔ̀ ɔ, mì nà yí azăn => Demain, nous aurons les vacances.
- Fitɛ mi ɖo gbojɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ ? => Où est-ce que vous passez vos vacances d'été ?
- Gbɔjɛ́ mɛ wɛ a ɖe à ? => Es-tu en vacances ?
- Mì yí azăn => Nous sommes en vacances.
- Nɛ mi ɖo gbɔjɛ zan mitɔn ɖu gbɔn we ? => Comment se passent vos vacances ?
- Un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀ => Je suis en vacances.
- Un yi wan nu gbɔjɛ yiyi din => J'aime beaucoup aller en vacances.
- Vacarme
- Wayawaya tɛ́ ɖíè ? => Qu’est-ce que ce vacarme ?
- Woyawoya flá’yĭ => Il y a trop de vacarme.
- Woyawoya tɛ́ ɖíè ! => Quel vacarme !
- Zìngídí flá’yĭ => Il y a trop de vacarme.
- Zingídí gɛyin wɛ̀ => C’est un vacarme épouvantable.
- Vacciner
- Un gbo abahwɛ avivɔsun mɛ => J'ai été vacciné au mois d'août.
- Vache
- Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbɛ tɔn lɛ, cuku ɔ jɛ nyinyɛ ji => Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse.
- Vagabond
- Dàwé élɔ́ sín vì lɛ́ bì wɛ́ jɔ̀ tomɛɖayisú => Tous les enfants de cet homme sont des vagabonds.
- E byɔ́ tomɛ̀ => Il vagabonde dans le village.
- Hwɛ vĭ towúnɖo élɔ́ ɔ́, a nɔ ɖi sa dín => Toi, enfant vagabond, tu te promènes trop.
- Vague
- Un ɖi ɖɔ xudan lɛ kun syɛn o => J'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses.
- Vaguement
- E flán nú mì => Il m’en a parlé vaguement.
- Vain
- Aké vɔ̀ yè dó => Ils ont crié en vain.
- Amɔ nu yaya wɛ => Mais en vain.
- Mi ma yí acɛ Măwŭ tɔ́n dó wùvɔ́ ó => Ne recevez pas la grâce de Dieu en vain.
- Un ba we kpò => Je t’ai cherché en vain.
- Un wá bá wé kpò => Je suis venu pour te voir et je t’ai cherché en vain.
- Yĕ wà nù nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì dó wuvɔ́ => Ils firent tout cela en vain.
- Vaincre
- A ɖu ɖo kú jí => Tu as vaincu la mort.
- Ðó un ko ɖù ɖò gbɛ ɔ́ jí => J’ai vaincu le monde.
- E kpé jĭ tɔ̀n ă => Il ne peut le vaincre.
- Kúɖyɔ́ è bló ɔ́ nɔ́ zɔ́n bɔ̀ e nɔ gló kú à ? => Le kudio (rite magique) nous permet-il de vaincre la mort ?
- Vainqueur
- Mɛ ká ɖú ɖ’é jí ? => Quel est le vainqueur ?
- Vaisselle
- Nusatɔ aximɛ tɔn lɛ nɔ sa nuɖugannu => Les marchands du marché vendent de la vaisselle.
- Valeur
- Agadá wɛ́ n’í => Il ne connaît pas la valeur de l’argent.
- É ɖù ayò => Il a acheté pour cher des choses sans valeur.
- E sɔ́ éɖéé dó húzú mɛjɔmɛ => Il s'est mis en valeur.
- E xɔ̀ kwɛ́ ɖĕbŭ ă => Cela n'a aucune valeur.
- É yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lέ wá sà => Il est parti au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre.
- Valise
- Gba kpikpɛn => Une lourde valise.
- Un na dó agbán cè => Je vais faire ma valise.
- Valoir
- Adàn nyɔ́ nú wè ă => Ne te fâche pas, cela n’en vaut pas la peine.
- Atín élɔ́ nyí nù tí wá nú ă => Ce bois ne vaut rien.
- Cɛju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wɛ => Une minute vaut soixante secondes.
- É kpé hú => Cela vaut mieux.
- E su ku ă => Cela ne vaut pas un merci.
- E xɔ̀ kpɔ́nwun ɛnɛ̀ => Cela vaut cent Francs.
- Enyí é gbɔ́ bó gɔ́n ɔ́ é nyɔ́ hú => Il vaut mieux qu'il ne vienne pas.
- Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wɛ => Une heure vaut soixante minutes.
- Nabí e na sú ná ? => Combien cela vaut-il ?
- Vaniteux
- É nɔ́ sɔ́ éɖéé xlɛ́ => Il est vaniteux.
- Vanner
- E ɖò gbadé fún wɛ̀ => Elle vanne du maïs.
- E hɛn atɛ tɔn alɔ mɛ, bo na fún jinukún tɔ́n => Il tient en sa main la pelle à vanner et va vanner son blé.
- Vanter
- E nɔ́ jlá ajɔ̀ nú éɖéé dín => Il se vante trop.
- E nɔ́ jlá hlɔnhlɔ́n tɔ̀n => Il se vante de sa force.
- E nɔ víví nu ă => On ne se vante pas.
- E nɔ́ yí nugo dín => Il se vante trop.
- Ma sà hɛ̀nnú tówé xá mí ó => Ne me vante pas ta famille.
- Vapeur
- É gán yŏzo pyapyà => Ça dégage beaucoup de vapeur.
- Variable
- E nɔ́ nɔ̀ alɔ ɖokpó jí ă => C'est très variable.
- Varicelle
- Sakpatá asi ɔ́ wɛ́ ɖò nù wá x’ɛ́ wɛ̀ => Il a la varicelle.
- Varier
- E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé => Il faut varier la nourriture de temps en temps.
- Variole
- É sɛ́n mɛ => Il a la variole.
- É sɛn Sakpatá => Il a la variole.
- Nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n => Il a la variole.
- Vase
- Zɛn ɖe azɔmɛ vi lɛ ɖe ɔ ɖo vɔ => Le vase dessiné par les élèves est vide.
- Vaste
- Mɛwigbejí d’ágbà => L’Afrique est vaste.
- Tɔ́ cé xwé yɔ̀yɔ́ dín tɔ́n ɔ́ cí gblagadàa => La nouvelle maison de mon père est vaste.
- Xɔ yetɔn klo => Leur chambre est vaste.
- Vaurien
- A jɔ̀ nùvɔ́nɔ̀ => Tu es un vaurien.
- Kpɔ́n nù élɔ́ => Regarde moi ce vaurien.
- Nùvɔ́nɔ́ wɛ́ nú wè => Tu es un vaurien.
- Ylɔ́ nù nɛ́ ɔ́ nù mì => Appelle-moi ce vaurien.
- Veau
- Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe => La vache et son veau partent boire de l’eau.
- Véhicule
- E glí hŭn => Il a rangé le véhicule.
- É xá hùn jí => Il a monté en haut du véhicule.
- Hùn gbɛ́ zò => Le véhicule ne veut pas marcher.
- Un na kun hún yɔyɔ nɛ ɔ => Je conduirai ce nouveau véhicule.
- Yĕ dà hŭn => Ils ont loué un véhicule.
- Veille
- E kpo sɔ̀ => La veille.
- Nùsúnnú fín => La sauce de la veille non encore réchauffée.
- Veillée
- Ehɔ́nmɛ́ ɔ, e na dlɔ́ Natá => Aujourd’hui, on fera la veillée de Noël.
- Veiller
- Dɔnk, nu mɛ lɛ ka yi vi lɛ mɔ bo hɛn wɛ, ye sɔ nɔ tɔju vi lɛ ɖi vi yetɔn ɖɔhun normalement ă => Donc, si les gens prennent les enfants ainsi et s’en occupent, ils ne veillent plus sur leurs enfants comme normalement.
- E wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n => C'est lui qui veille sur lui.
- Hɛn mì => Veille sur moi.
- Hwɛ mɛ ɖee nɔ co mɛ e nɔ nɔ gbemɛ lɛ bi ɔ => Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse.
- Kpɔ́n jĭ cè => Veille sur moi.
- Mama nɔ nɔ wuzɛn zanmɛ => La maman veille tard le soir.
- Mawu na hɛn we => Dieu veillera sur toi.
- Măwù nà kpɔ́n jì tówè => Dieu veillera sur toi.
- Un nɔ̀ wunzɛn káká jɛ̀ gan we mɛ̀ zăn mɛ́ => J'ai veillé jusqu'à deux heures du matin.
- Un tɔ́jú ì => Je veille sur lui.
- Zàn wɛ̀ a xo à ? => Est-ce que tu as veillé la nuit ?
- É zɔ́n agban ɔ jí bó wá xwé => Elle a fait le voyage en veillant sur la marchandise et est venue à la maison.
- Vélo
- A nyɔ̆ kɛkɛ́ dó à ? => Sais-tu marcher à vélo ?
- Afɔ wɛ a zɔn à alŏ kɛkɛ́ á dó à ? => As-tu marché à pied ou es-tu venu à vélo ?
- E j’àyì sín kɛkɛ́ jí => Il est tombé de vélo.
- Kɛkɛ ɖokpoɖokpo => Quelques vélos.
- Kɛkɛ́ tɔ́n sín gan nɔ ɖɔ̀ glɛ́wún => La sonnette de son vélo fait gléwoun.
- Mɛ̀ tɔ́n wɛ́ nyí kɛkɛ́ élɔ́ ? => A qui est ce vélo ?
- Un jɛ̀ kɛkɛ́ dò => Je regrette de ne pas avoir de vélo.
- Vélomoteur
- E sún zokɛkɛ́ => Il a mis le vélomoteur en route.
- Zokɛkɛ́ tówé nɔ́ ɖú zingídí dín => Ton vélomoteur fait beaucoup de bruit.
- Velu
- É wú fún gbɔ̀n fí bĭ => Il est très velu.
- Vendeur
- Ayihundanǔnɔ wá : => Le vendeur des jouets est là.
- Azinsatɔ ce ! => Mon vendeur d’œufs !
- Un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enɛ a => Je n’aime pas beaucoup ce vendeur.
- Yă agbannɔ̀ má sà kpétè => Une vieille vendeuse ne vend pas son étalage d'un seul coup.
- Vendre
- A no sa nu axivɛxivɛ => Tu vends trop cher.
- A sa nu kpɛɖe à ? => Est-ce que tu as vendu un peu ?
- Ajɔ na ɖi sa => La marchandise se vendra bien.
- Băyi, sa akpán kpɔnwun ɛnɛ nu n'i => Bayi, vends-lui de l'akassa pour cent Francs.
- Bó sɔ́ sa ɖù => Eh bien, vends-le pour manger.
- Dan enɛ ɔ lɛ na nyi sisa a => Ces serpents ne seront pas vendus.
- Dɔnk, e nɔ ci ɖi ye sa vi lɛ ɖɔhun wɛ mais ye nɔ ɖɔ emi sa ă => Donc, c ’est comme s’ils vendaient les enfants mais ils disent qu’ils ne vendent pas.
- É kpo ta => Ça ne se vend pas bien.
- É nɔ ɖi sa à ? => Est-ce que cela se vend bien ?
- E nɔ sa degɔn => Il vend des crevettes.
- E nɔ sà kanɖé tɔn ɖɔ̆la wè => On vend la quarantaine dix Francs.
- E sà axivɛ́ tɔ̀n => Elle a vendu cher.
- E sa kɛkɛ́ ce axɔ́ => Il m'a vendu mon vélo à crédit.
- E wá axi xwlé gbé => Elle est venue vendre au marché pour faire des emplettes.
- Ɛɛn, un sa ma ce lɛ bi => Oui, j’ai vendu tous mes légumes.
- Eo, mi sa akpăn nú mi => Non, vendez-moi de l'akassa.
- Han sisa ɖiè => Voici un cochon à vendre.
- Lan e a jló ɔ wɛ e na sa nu we => On te vendra la viande qui te plaît.
- Mi sa amiwɔ́ zozo kpɔnwun ko nu, => Vendez-moi du amiwo pour cinq cents Francs.
- Nábí a nɔ sà yovózɛn towe yí ? => Combien vends-tu tes oranges ?
- Sa afintin nú mi => Vends-moi.
- Sa bo xɔ nu => Vendre et acheter.
- Un jro ɖɔ ye ni sa xwe lɔ => Je veux qu’ils vendent la maison.
- Un ná yí sà nŭ => J'irai vendre.
- Un sa atɔɔn kpɔwun ɛnɛ => Je vends les cinq à cent Francs.
- Un sà kɛkɛ́ cé n’í yí caki wŏ => Je lui ai vendu mon vélo dix mille francs.
- Xwe ɔ sisa wɛ => La maison est à vendre.
- Vendredi
- Ani wɛ̀ axɔ́súzán ɖaxó ɔ́ nɔ́ flín mĭ ? => Que nous rappelle le vendredi saint ?
- Venimeux
- É vɛ́ aɖĭ => Il est venimeux.
- Venir
- A ɖo na wá dandàn => Il faut absolument que tu viennes.
- A kɔn nyì mì jí à ? => Tu nous es venu ?
- A ná sìxú wá sɔ̀ vlafo à ? => Peut-être viendras-tu demain ?
- A sixu wa aklunɔzangbe à ? => Est-ce que tu peux venir dimanche ?
- A wá => Tu es venu.
- A wà dó hwenu => Tu es venu à temps.
- A wa nɛ à ? => Es-tu venu ?
- Ayì tɔ́n kó wá hɔ́n => Quand son jour sera venu.
- Azan na wa su => Le jour viendra.
- Azɔn wegɔ nɛ un wa mɔ mi e => C'est la deuxième fois que je viens vous voir.
- Bayi wa wɛ Kɔku ɖi => Koku croit que Bayi est venu.
- B'ɛ́ ɖɔ́ jí : "Mi wá" => Et il dit : "Venez".
- Đɔ̀ n'í bó ní wá d'álɔ mì => Dis-lui donc qu'ils viennent m'aider.
- Din jɛ́n dotó wá azɔmɛ => Un docteur vient de venir au service.
- Din jɛn gbɛ ɖokpo gba dotoxwe kpodo azɔmɛxɔ ɖo gleta etɔn => Une ONG vient de construire un hôpital et une école dans leur village.
- Din jɛn mi ɖɔ xo xa vi ɔ sin nɔ => Nous venons de parler avec la maman de l'enfant.
- Din jɛ́n un wá => Je viens d’arriver.
- Din zaan ɖé w'ɛ́ bɛ́ => Cela vient seulement de commencer.
- É ɖɔ̀ émí kún ná wá ó => Il a dit qu’il ne viendrait pas.
- E ɖɔ Kofi kun wa o => Il a dit que Kofi n'est pas venu.
- E ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a kún ná wá ó => Il m'a dit que tu ne viendras pas.
- E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o => Il m’a dit qu’il ne viendra pas.
- E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa => Il m’a dit que Sika va venir.
- É ɖésú ná wá => Lui-même viendra.
- É ɖí ɖɔ̀ a na wá => Il croit que tu viendras.
- E dó mɔ̆to wá => Il est venu en voiture.
- E gbɔ́ bó gɔ́n ɔ,́ é nyɔ́ hú => Il vaut mieux qu'il ne vienne pas.
- É gbé yawó => Il vient de prendre femme.
- E gɔ̀n => Il n’est pas venu.
- E gɔ̀n xwé => Il n’est pas venu à la maison.
- E go sin Kutɔnu => Il vient de Cotonou.
- E jawe => Il vient.
- E jɛ̀ jì tówé ɔ́ a na wá => Tu viendras à ton tour.
- E kán byɔ́ mí ɖɔ̀ é ná wá ájí => Il m’a demandé s’il viendra.
- É ná wá wá => Il finira par venir.
- É sɔ́ hùn => Le vaudou est venu sur lui.
- E tín ɖó ná wá fí => Il doit venir ici.
- E tuun ɖɔ un na wa => Il sait que je viendrai.
- E wá => Elle est venue.
- E wá ă => Il n'est pas venu.
- E wá bá mí kpɔ́n => Il est venu me voir.
- E wá bó ɖɔ̀ => Il est venu et il a dit.
- E wá gɔ̆n mĭtɔ̀n => Il est venu chez nous.
- E yá ɔ́, é ná sè => Le moment venu, tu sauras.
- Ee un wá ɔ́, a ɖò xwé gbé ă => Quand je suis venu, tu n'étais pas là.
- Ɛɛn, un wa => Oui, je suis venu.
- Enyí é byɔ́ jɛ́n wɛ́ ɔ́, un na wá => Si c'est nécessaire, je viendrai.
- Eo, Kofi wa ă => Non, Kofi n'est pas venu.
- Etɛ́ a wà bló ? => Qu'es-tu venu faire ?
- Etɛ́ bló gbé a ja ? => Que viens-tu faire ?
- Etɛ́ gbé a tɔ́n ? => Pourquoi es-tu venu ?
- Etɛ wu mi wa ? => Pourquoi êtes-vous venus ?
- Fítɛ́ a go sín ? => D’où viens-tu ?
- Fítɛ́ a wá yì ? => D'où viens-tu ?
- Fitɛ mi go sin ? => D’où venez-vous ?
- Gbɛtɔ́ wá kpɔ́ kplɛlɛ̀ => Beaucoup d’hommes sont venus.
- Hwe ce nu ko sù ă => Mon temps n’est pas encore venu.
- Hwe do mi => Viens avec moi.
- Hwɛ lo, fitɛ a gosin? => Et toi, d'où viens-tu ?
- Hwenu ɖĕe un ylɔ́ wé ɔ́, a wá ă => Quand je t’ai appelé, tu n’es pas venu.
- Hwetɛ́nu a na wá ? => Quand viendras-tu ?
- Hwetenu mi na wa Gboa ? => Quand viendrez-vous à Gboa ?
- Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă => Kofi ne veut pas que Sagbo vienne.
- Kofi wa kpinkpɔn gbe => Kofi est venu pour voir.
- Kofi wa xwe => Kofi est venu à la maison.
- Ma wa kpɔn mi o => Ne viens pas me voir.
- Ma wa ó => Ne viens pas.
- Mɛ ɖé kó wá ă => Personne n'est encore venu.
- Mɛ ɖĕbǔ wá ă => Personne n’est venu.
- Mɛ ɖokpó wá ă => Aucun n'est venu.
- Mɛ tí wá ă => Personne n’est venu.
- Mi go sin Kutɔnu => Nous venons de Cotonou.
- Mi na ɖɔ n’i ɖɔ na wa => Vous lui direz que je viendrai.
- Mì wá => Nous sommes venus.
- Mi wá => Venez.
- Nɔ tɔn wá => Sa mère est venue.
- Nú xwégbénú wá mă yì Agɔ̆n ! Nú glegbenù wá mă yi Agɔ̆n ! => Que les gens de la maison viennent à Agon ! Que les gens du dehors viennent à Agon !
- Nya ɛ́, wà fí ! => L’homme, viens ici !
- To wá hwɛ̌ => Viens d’abord.
- Un blo fó ɔ́ un na wá => Je viendrai quand j'aurai fini.
- Un ɖe jí ɖɔ̀ é ná wá => Je suis sûr qu’il viendra.
- Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá => Je m'attends à ce qu'il vienne.
- Un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀ => Je regarde ceux qui vont et viennent.
- Un go sin Agbomɛ => Je viens d'Abomey.
- Un go sín Glexwé => Je viens de Ouidah.
- Un go sín xwé gbè => Je viens de la maison.
- Un go sín Zìnvíè => Je viens de Zinvié.
- Un jlo ni a ni wa => Je veux que tu viennes.
- Un lin ɖɔ̀ é ná wá => Je pense qu’il viendra.
- Un sùwù wá ă => Je ne peux pas venir.
- Un wa => Je viens.
- Un wá azăn'tɔn ɖiè => Je suis venu il y a trois jours.
- Un ylɔ́́ ɛ̀ b’ɛ́ wá => Je l’ai appelé et il est venu.
- Vɛ wa ! => Tâche de venir !
- Vodún wá ta tɔ̀n => Le vaudou est venu sur lui.
- Wà dó hwenu => Viens à l'heure.
- Wă ɖù nŭ => Viens manger.
- Wă è a wa ɔ́ víví nú mì => Je suis heureux que tu sois venu.
- Wă gbɔ̀n fí => Viens par ici.
- Wa jínjɔ́n akpá cè => Viens t'asseoir près de moi.
- Wà ó ! => Mais viens donc !
- Wìwá jɛ́n é ɖè din => Il vient d'arriver.
- Wooó tɔ́n => L’harmattan est venu.
- Ye ɖɔ nu mi ɖɔ vi ɔ na wa => Ils nous ont dit que la fille viendra.
- Yĕ mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá ? => Lesquels sont venus ?
- Yè wá => Ils sont venus.
- Yè wá tagbesɔ̀ => Ils sont venus à la réunion.
- Yovo jawe => Le Blanc vient.
- Zăn ɖò kúkú wɛ̀ => La nuit vient.
- Zăn ɖò nà kú wɛ̀ => La nuit vient.
- Zàn já kúkú gbé => La nuit vient.
- Vent
- Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ̀ => Il fait du vent.
- Nyɛ gɔn ɔ, jɔhɔn gbɛ jɛn un nɔ se => Chez moi, je n'entends que le bruit du vent.
- Ventre
- Gbɔ̆ ɖò hla xomɛ̀. Hla xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀ => Le cabri était dans le ventre de l’hyène. L’hyène jura sur le poison et sur l’eau d’épreuve.
- Xomɛ ce gblé => J’ai mal au ventre.
- Xomɛ ɖo vi ɔ ɖu wɛ => L'enfant a mal au ventre.
- Venue
- Kú d'álì => Merci pour ta venue.
- Tenɔkpɔ́n wíwá Aklúnɔ́ tɔ́n sín hwenu => Le temps de la venue du Seigneur.
- Wă a wa ɔ nyɔ́ => Ta venue tombe bien.
- Wìwá tówé hun xomɛ nú mì => Ta venue me rend heureux.
- Ver
- É jɛ̀ hɔ̆n => Il a le ver de Guinée.
- Lan jì wĕ => Il y a des vers dans la viande.
- Nu xovɛ sin ye ɔ, xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn => Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers.
- Un mɔ̀ wànvú ɖokpó b’ɛ́ kló bó cí kɔnniì => J’ai vu un ver extrêmement gros.
- Xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn => Les oiseaux mangent des vers.
- Vergogne
- Nyaví ɔ́ hu winnyá gbo ta => C’est un enfant sans vergogne.
- Vérifier
- Lɛ̆ xà akwɛ́ kpɔ́n => Vérifie l’argent.
- Kpɔ́n ɖɔ̀ é bló azɔ̀ ɔ́ ájí => Vérifie s'il a fait le travail.
- Mi kpɔn ɖɔ penɛ mitɔn ɖo tɛn => Vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat.
- Xà kpɔ́n => Vérifie.
- Véritable
- A wli alɔ xa asijɔasi => Il a épousé une véritable femme.
- Fɔnnu ɖésú wɛ̀ => C'est un véritable Fon.
- Ganjɔgan wɛ => C'est une véritable montre.
- Vérité
- A ɖo nugbo ɖɔ wɛ à => Tu ne dis pas la vérité.
- Ɖɔ nùgbó nú mì => Dis-moi la vérité.
- E to nyi nugbo wɛ hun ? => Est-ce la vérité ?
- Ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́, un tuwùn ă => En vérité, je ne sais pas.
- Mi ɖɔ xojɔxo nu mi ɖe ? => Dites-vous la vérité ?
- Nyɛ wɛ nyí alì, bó nyí nùgbó, bó ká sɔ́ lɛ́ nyí gbɛ̀ => Je suis le chemin, la vérité et la vie.
- Un ba nu a nɛ ɖɔ nugbo nu mi => J’aimerais que tu me dises la vérité.
- Un na sɔ́ xomɛ ce jó nú wè => Je vais te dire la vérité.
- Xó tówé nyí nùgbó bó ká lɛ́ nyí gbɛ̀ => Ta parole est vérité et vie.
- Vermine
- Un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwɛn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mɛ => J'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine.
- Vermoulu
- Atín élɔ́ ɖu yà => Ce bois est vermoulu.
- Verre
- A na ɖyɔ́ kɔ́fu élɔ́ => Tu remplaceras ce verre.
- Fofó nɔ́ nu ahan ɖò kɔ́fo cɔkecɔke ɖé mɛ̀ => Le grand frère boit l’alcool dans un verre long et mince.
- Mì ná nu sin kpɛɖé => Nous allons prendre un verre.
- Sɔ́ kɔ́fu gɔ́ ná => Ajoute un verre.
- Un ɖo ahan nu wɛ ɖo kɔfo mɛ => Je bois dans un verre.
- Un ɖo na nu ɖo bia sin kɔfo mɛ => Je boirais bien un verre de bière.
- Verrou
- Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lɛ => Le soir, on pousse les verrous.
- Vers
- A jɛ Kajɛwun sin Pósu nukɔn ɔ, a na sɔ amyɔ towe sin ali => Si tu arrives devant la Poste de Cadjèhoun, tu prends la rue à ta gauche.
- Ɖibla yi => Vers.
- É ɖó kɔ̀ Agbómɛ̀ => Il est parti vers Abomey.
- E húzú kpán nukɔn mì => Il s’est tourné vers moi.
- É jlɔ́ dó Glexwé => Il se dirigea vers Ouidah.
- É kpan t’ɛ̀ => Il se tourna vers lui.
- E tún ta Agbŏmɛ̀ => Il est parti vers Abomey.
- E tún ta gɔ̆n cè => Il est venu vers moi.
- Kpan nukɔ̀n Măwŭ => Regarde vers Dieu.
- Un na wá gàn wĕwè mɛ̀ mɔ̆ => Je viendrai vers midi.
- Verse
- Jĭ ɖò jija wɛ cɔɔ̀n => Il pleut à verse.
- Versement
- Tokwɛ́ súsú => Versement de l'impôt.
- Verser
- É wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b’ɛ́ cí joò => Elle a versé de l’eau sur la sauce et elle est sans consistance.
- É jí galí => Il a versé de l’eau sur le gari.
- Kɔn dó go ɔ́ mɛ̀ => Verse dans la bouteille.
- Kɔn sin dó alɔ cè => Verse-moi de l'eau sur les mains.
- Mi sixu kɔn sin fifa kpɛɖe do kafe ce mɛ a ? => Voudriez-vous me verser un peu d'eau froide dans mon café ?
- Nukún tɔ́n nɔ́ jà ɖasin cɛɖɛcɛɖɛ̀ => Il verse des larmes abondamment.
- Vert
- Akunkɔn ɔ́ kpo ɖò xɛ́lú => L’arbre à palissades est encore vert.
- Avɔ è a xɔ ɔ́ sin tɔn cí amamú fɛɛn dín => Le pagne que tu as acheté est d’un vert très très pur.
- É dó nŭ amamŭ => Il porte un habit de couleur verte.
- É ɖò xɛ́lú => Il est vert.
- Gle ɔ mɛ ɖo amamu => Le champ est vert.
- Un ɖo maga xɛlu ɖu wɛ => Je mange une mangue verte.
- E tlú yovózɛn => Il a cueilli les oranges vertes.
- Vertical
- É ɖò texwè => C’est vertical.
- Vertige
- Nukún cé gbá zĭn => J’ai le vertige.
- Nukún cé gbà zĭn => J'ai des vertiges.
- Nukún ce lɛ́lɛ̆ => J’ai des vertiges.
- Nukún cé mɛ́ gbá zĭn => J’ai le vertige.
- Nukún cé mɛ́ nɔ́ lɛ́ lɛ́ => J’ai des vertiges.
- Nukúnmɛ́ ce nɔ́ lɛ́lɛ̆ => J’ai des vertiges.
- Wunɖáwúnɖá nɔ́ ɖá mì => J’ai des vertiges.
- Wunɖawunɖa nɔ ɖa mi ă => Je n'ai pas le vertige.
- Vertueux
- É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe => Il est vertueux.
- Vêtement
- E ɖyɔ́ awù => Il a changé de vêtement.
- Vi ɔ ɖo awu tɔn lɛ fɛ wɛ => L’enfant brosse ses vêtements.
- Vétérinaire
- E nyi dotoo kanlin lɛ tɔn wɛ bo yi wan nu awi lɛ => Il est vétérinaire et il adore les chats.
- E si wa nyi kanlin lɛ sin dotoo => Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire.
- Veuf
- Yè nɔ̀ wló asúkúsí lɛ́ ɖù => Ils prennent le bien des veuves.
- Vexer
- E dó xomɛsin nú mì => Il m'a vexé.
- Viande
- E nɔ ɖu lan ă => Il ne mange pas de viande.
- E xɔ lan => Il a acheté de la viande.
- Hanlan ɖesu ka lɛ ɖe => Il y a aussi la viande de porc.
- Lan ɔ́ bɔ̀ => La viande est tendre.
- Lan detɛ́ mi ɖó ? => Quelle viande avez-vous ?
- Xɔ lan ɖe => Il y a de la viande d'agouti.
- Victime
- Awòvínú jɔ́ dó wŭ tɔ̀n => Il a été victime d’un accident.
- Victoire
- Mɛ̀ ká ɖú jí ? => Qui a remporté la victoire ?
- Vide
- É zɔ̀n agbà klókló => Il est parti les mains complètement vides.
- Gba vɔtɔ => Boîte vide.
- Go ɔ́ ɖò vɔ̆ => La bouteille est vide.
- Go ɔ́ jɛ̀ vɔ̆ => La bouteille est vide.
- Hùzú bì sín gò ɔ́ mɛ̀ => Vide toute la bouteille.
- Kɛkɛ́ ɖú lɛ̀ kpé => Le vélo tourne à vide.
- Nùɖíɖí mitɔn dó tófwé => Votre foi est vide.
- Vie
- Bɔ̀ un nɔ sɔ́ gbɛ ce jó dó lɛngbɔ́ cé lɛ́ támɛ̀ => Et je donne ma vie pour mes brebis.
- Ðó mɛ e ɖò vĭ ɔ ba na hu wɛ lɛɛ ko kú => Car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.
- Gbɛ alɔkpa tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ e ka ɖè ? => De quelle vie s’agit-il ?
- Gbɛ ce => Ma vie.
- Gbɛ ɖagbe ni nyi mitɔn => A nous la belle vie !
- Gbɛ na nɔ̀ mi wú => Vous aurez la vie en vous.
- Xó tówé nɔ́ ná gbɛ mɛ => Ta parole donne la vie.
- Vieillard
- Daagbo ce ɔ mɛkpikpo wɛ => Mon grand-père était un vieillard.
- Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín => Ce vieillard est encore très alerte.
- Vieillesse
- Afɔfún hwà, alɔfún hwà => Que tu parviennes à l’extrême vieillesse.
- Vì wɛ́ nyí lè => C’est l’enfant qui s’occupera de vous dans votre vieillesse.
- Vieillir
- É kpò nyɔ̀xó tlálá => Elle a beaucoup vieilli.
- Un ko ɖò kpikpo wɛ̀ => Je vieillis.
- Vierge
- Ðĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ kpó ɖ’alɔ jí => Cette jeune fille est vierge.
- Đĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ tú zomayinu wɛ̀ => Cette jeune fille est vierge.
- E ɖíe nyɔnu ɖò alɔji ɔ na mɔ xò, bo na jì vĭ sunnu => Voici que la vierge concevra et enfantera un fils.
- Vieux
- Dăwe élɔ́ kó dó mɛxómɔ bĭ => Cet homme est déjà très vieux.
- E kpo => Il est vieux.
- E kpo hu Kofi => Elle est plus vieille que Kofi.
- Kɛkɛ́ cé dó xó => Mon vélo est vieux.
- Mɛxo ɔ mɛ tɔn => Le plus vieux de la classe.
- Ordinateur tɔn ko kpo => Son ordinateur est très vieux.
- Salá kpò nyɔ̀ɖàxó tlálá => Sara était très très vieille.
- Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ… => Une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit…
- Yă agbannɔ̀ ma sà kpétè => La vieille vendeuse ne vend pas tout d’un seul coup.
- Ye kpo => Elles sont vieilles.
- Vif
- E mya hɛɛ => C'est d'un rouge trop vif.
- É myá nyɔ̀ => C’est rouge vif.
- Fí è a ka ná bà sin e ná gbɛ mɛ é sín ? => D’où l’as-tu donc, l’eau vive ?
- Nyaví élɔ́ bí dín => Cet enfant est très vif.
- We ɔ syɛn bo vivi => La danse est vive et joyeuse.
- Vigilant
- Bìdónùwú ɖò vì élɔ́ sín lanmɛ̀ ɖĕbŭ ă => Cet enfant n’est pas du tout vigilant.
- Đ’áyi tè => Sois vigilant.
- Vigoureux
- Agbade hwán => Le maïs est vigoureux.
- Gbadé ɔ́ hwán bó ɖo jangiìn => Le maïs est vigoureux et compact.
- Vì ɔ̀ hwán bó cí jangbaàn => Ce jeune a grandi et est vigoureux.
- Vigueur
- Lanmɛ ce nɔ víví => Je suis sans vigueur.
- Mɛ bì yí hàn ɔ́ siì => Tout le monde a pris le refrain avec vigueur.
- Nyaví ɔ́ vɔ́ => L’enfant manque de vigueur.
- Vil
- E nɔ sà gbawunjò => On a vendu à vil prix.
- E sà kpɔcɔnu tɔ̀n => Elle a vendu à vil prix.
- Vilain
- A nylá kàn => Tu es vilain.
- Nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă => Tu as fait une vilaine chose.
- Nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă => Tu as fait une vilaine chose.
- Village
- Daa ɔ mɔ lanmɛ => Le chef de village est grand.
- E ɖò tò ɔ́ núkɔ̀n => C'est au-delà du village.
- Fí tɛ́ a go sín ? => De quel village es-tu ?
- Gleta wɛ => C’est un village.
- Tɔ gbà toxo ɔ́ bĭ => Le village est inondé.
- To tɛ́ mɛ nù a nyĭ ? => De quel village es-tu ?
- Xwe wɛ ɖo gleta => C’est la fête au village.
- Villageois
- Glegbɛtá => Groupement villageois.
- Gletanu lɛ nɔ si hɛn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mɛ a => Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit.
- Ville
- Atin gege ɖo Bɛnɛɛ sin toxo lɛ mɛ => Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises.
- Glexwe nyi toxo kpɛvi => Ouidah est une petite ville.
- Kutɔnu nyi toxo ɖaxo => Cotonou est une grande ville.
- Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpɛvi => Cotonou est une grande ville, mais Ouidah est une petite ville.
- Mi ɖo toxomɛ => Nous sommes en ville.
- Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomɛ => Pierre et moi, nous sommes en ville.
- Sin toxo ɖe yi ɖevo mɛ => De ville en ville.
- Vin
- E nɔ nu vɛɛn gbeɖe ă => Il ne boit jamais de vin.
- E ba bia a amɔ vɛɛn => Il ne veut pas de vin mais de la bière.
- Mi ba bia alo vɛɛn ? => Voulez-vous de la bière ou du vin ?
- Nu vɛɛn ahan fifa elɔ => Il faut boire ce vin frais.
- Zo nyi atan ă => Le feu n'est pas du vin.
- Vingt
- Azăn kogɔ́ é ɖò xwè sùn wŏɖokpógɔ́ ɔ́ mɛ́ é => Le vingt novembre.
- Un ɖo xwe ko atɔɔn nukun we => J'ai vingt-sept ans.
- Violemment
- Atín ɔ́ nɔ́ dán ginyaginyà => L’arbre est violemment agité.
- É fán’sú vì tɔ́n wú => Il a saisi violemment son enfant.
- E hùn hɔ̀n ɔ́ gblawùn => Il a ouvert la porte violemment.
- É klán gbe xá mí ɖó vìvɛ́ jí => Il s’est violemment opposé a moi.
- E nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú => Il agit violemment.
- É sɔ́ jivi mi jowùn => Il m’a donné un coup de couteau violemment.
- É xò aglo mì gblawùn => Il m’a heurté violemment.
- Yĕ ɖɔ̀ jlɛ̆ gannyiì => Ils se sont disputés violemment.
- Violent
- A nɔ bló gidigidì => Tu es violent.
- A nɔ bló nŭ gidigidì => Tu es violent.
- Adan jijɔhon => Tempête violente.
- Ayihun gidigidi => Jeux violents.
- Dàn nɛ́ ɔ́ aɖì tɔ́n vɛ́ => Ce serpent a un venin violent.
- Ɖo azɔmɛ ɔ, ye gbɛ ayihun gidigidi ɖo gbɔjɛhwenu => A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation.
- E gbɛ ayihun gidigidi => Les jeux violents sont défendus.
- E nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú => Il est violent.
- Ta ɖɔ̀ fínfɛ́n mí wɛ̀ => J’ai un violent mal de tête.
- Wa adan do mɛ ɖe ji bo ɖo do xɛsi n'ɛ => Faire des gestes violents en direction de l'autre pour lui faire peur.
- Violer
- E ɖù sù nú vodún => Il a violé l'interdit du vaudou.
- É hwlɛ́n kan xá mì => Il a voulu me violer.
- É hwlɛ́n kan xá mì bó hú găn mì => Il m’a violée.
- Virage
- E xá gwè => Il a pris le virage.
- Xwé ce ɖò kɔ́nna mɛ̀ fínɛ́ => Ma maison est dans le virage.
- Virer
- Mɔ̆to ɔ lílɛ́ hazawun dó jĭ cè => La voiture a viré brusquement sur moi.
- Viril
- Asúká wɛ̀ => Il est viril
- Visage
- Nukunmɛ towe wɛ => C'est ton visage.
- Un mɔ̀ nukún tɔ́n mɛ̀ => J'ai vu son visage.
- Vis-à-vis
- Mĭ ɖò xúsúxúsú mɛ̀ => Nous sommes vis-à-vis.
- Viser
- É kpé tú dó xɛ ɔ́ => Il a visé l’oiseau avec son fusil.
- Jlɔ̀ tú ɖó lan ɔ jí => Vise le gibier avec le fusil.
- Visible
- E ɖi wùn => C'est visible.
- E ɖò gaàn => C'est visible.
- E sìxú mɔ̀ ɖó nukún wú à ? => Est-ce visible ?
- Nú gbeɖókpɔ́ sín ayi mitɔn ní nyí nŭ ɖo gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ nukún mɛ̀ => Que l’union de vos coeurs soit visible aux yeux de tous les hommes.
- Visite
- Un bà jònɔ́ wè => Je suis venu te rendre visite.
- Un na wá ɖɔ̀ nù dó wè => Je viendrai te rendre visite.
- Un ná yì bà wè kpɔ́n => J’irai te rendre visite.
- Un na yí ɖɔ̀ nù dó wè => J'irai te rendre visite.
- Un wá bà jònɔ́ wè => Je suis venu te rendre visite.
- Visiter
- Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wɛ => Nous visitons la vieille église.
- Visiteur
- Jònɔ̀ bá mì => J’ai un visiteur.
- Un jɛ mɛ wá mɛ gɔ́n dó ɖe ă => Je n’ai pas besoin de visiteurs.
- Vite
- A nɔ ɖɔ̀ xó bléblé => Tu parles vite.
- A nɔ lɛn blewun => Tu calcules vite.
- A nɔ yá ɖɛ̀ dín => Tu parles trop vite.
- A no ɖo wezun din => Tu vas trop vite.
- A yă wù wá => Tu es venu vite.
- Azɔ̀ ɔ̀ ní nyí wiwa kpláwún ! => Que le travail soit vite fait !
- Azɔwatɔ bibi lɛ nɔ w'azɔ ɖagbe blewun => Les ouvriers habiles travaillent vite et bien.
- Blo bleble ă => Ne va pas vite.
- Blò glíwún nú mì ná yì => Fais vite que nous partions.
- Bló kléwún => Fais vite.
- E lɔn jɛ lɛngbɔvi kpɛvi ɔ ji => Puis il sauta vite sur la petite chèvre.
- Hwenu nɔ ya wu din => La journée passe vite.
- Mi yá wù sɔ́ nù kplákplá nú mì ná yì => Préparez-vous vite pour que nous partions.
- Mi yi blewun => Partez vite.
- Sún léwún bó wá kpɔ́n nù élɔ́ nú mì => Lève-toi vite et viens me regarder ça.
- Wà kpláwún ! => Viens vite !
- Yă wŭ => Fais vite.
- Yă wù bló kpláwún => Fais vite.
- Yá wù ɖidó => Vas-t’en vite.
- Yă wù jɛ̀ jí => Commence vite.
- Yá wù wá lóo => Viens donc vite.
- Vitesse
- Ayìsún nɔ́ din wlawlà => L’eau de ruissellement passe à grande vitesse.
- Dŏ wezun bo yì => Vas-y en vitesse.
- E kán wezun vwíín => Il a couru à toute vitesse.
- Vitrail
- E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpɛn ɖagbe lɛ kpo => L’église est décorée de beaux vitraux.
- Vitrifier
- Gangbá élɔ́, wĕ wɛ̀ e do bló xo tɔn mɛ ná => = L’intérieur de ce fût métallique est vitrifié.
- Vivant
- E ɖì ì gbɛɖegbɛɖè => On l’a enterré tout vivant.
- E mɔ̀ Piɛ ɖò gbɛ à ? => A-t-elle vu aussi Pierre vivant ?
- Hwɛ́ ɔ́, a mɔ̀ Dosu é fɔ́n sín kú ɔ́ ɖó nukún wú à ? => Et toi, tu n’as pas vu Dossu vivant de tes yeux ?
- Măwŭ gbɛɖe ɔ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ sɛ̀n => Je n’adore que le seul Dieu vivant.
- Un ɖo gbɛ => Je suis vivant.
- Un tuun mɛti ɖo "Amerique du nord" kpodo Australie kpo a => Je ne connais personne vivant en Amérique du nord ou en Australie.
- Vivement
- É dó bă mì fyawùn bo hɔ̀n => Il m’a bastonné vivement et s’est sauvé.
- E ɖú ɖò lanmɛ n’í dín => Cela l'a vivement touché.
- É sùn fɛn mi nyɛ́wún => Il m’a pincé vivement.
- Vivre
- Agolobese lɛ nɔ nɔ fi fifa lɛ => Les crapauds vivent dans des lieux humides.
- Ayi ce j’ayĭ => Je vis tranquille.
- Blŏ gbɔ̀n mɔ̆, a ná mɔ̀ gbɛ̀ => Fais cela et tu vivras.
- Ðó Lazá sɔ́ kpó ɖò gbɛ̀ ɖ’ayikúngban jí fí ă ? => Car Lazare ne vit plus sur cette terre.
- E nyɔ́ gbɛ zán => Il sait vivre.
- Goxɔ mɛ ye nɔ nɔ => Ils vivent dans des huttes.
- Wásí wásí óó ! Aluwáásí o owó owó ! Măwù wɛ́ tíin ! => Vive la Joie ! Dieu existe !
- Yè nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n ɖò wànyí nú yèɖé lɛ́ mɛ́ ɖì nɔví súnnu nyɔnú ɖɔ́hùn => Ils vivent et s'aiment comme des frères et soeurs.
- Yi ! Azɔn ɖokpo jɛ e nɔ nɔ gbɛ => Oh, allez ! On ne vit qu'une fois.
- Vodou
- Măwŭ wɛ̀ ɖó vodún => C’est Dieu qui a créé les vaudous.
- Un sɔ́ dɛngwín ɖokpó dó ɖó vodún ɖò gle ce mɛ̀ => J’ai pris une écorce d'arbre pour en faire un vaudou dans mon champ.
- Voici
- Ajɔ towe ɖie => Voici ton cadeau.
- Ami nylá kán ɖíé => Voici de la très bonne huile.
- André, sin ɖie => André, voici de l'eau.
- Bi ɖie => Voici tout.
- Caki we ɖie => Voici deux mille Francs
- Eye n'i ɖo dɔn nɛ => Le voici là-bas.
- Fúfónú azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè => Voici la fin de son travail.
- Kofi ɖie => Voici kofi.
- Lan ɖe un xɔ ɖie => Voici la viande que j'ai achetée.
- Lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè => Voici comment il a fait.
- Lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè => Voici où nous en sommes.
- Nyaví yɛ́ => Cet enfant que voici.
- Nyɛ ɖíè => Me voici.
- Paul, mɛ ɖe nɔ Jean ɖie => Paul, voici Jean.
- Sagbo ɖie => Voici sagbo.
- Sin ɖiè => Voici l’eau.
- Wĕweyiwĕyìi ! => Nous voici !
- Xɔntɔn ce alɔmayimɛ ɔ ɖie, Koku => Voici mon meilleur ami, Koku.
- Xɔ́ntɔ́n cé ɖíè => Voici mon ami.
- Voilà
- A wa ná => Te voilà ?
- A wa nɛ́ => Te voilà !
- A wa nɛ à ? => Te voilà ?
- Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ ! => Voilà bien de ses coups !
- Bi nɛ => Voilà tout.
- Bo fi nuwlannu => Voilà un crayon.
- Cavi nɛ => Voilà la clé.
- E nɔ w’azɔ́ nɛ ɔ ɖány => Voilà qu’il travaillait.
- Énɛ́ ɖ’é mɛ́ nɛ́ ! => Le voilà dedans !
- Enɛ́ kó dín nɛ́ => Voilà.
- Ji wa nɛ => Voilà venue la pluie.
- Kofi nɛ => Voilà kofi.
- Lĕe a jɔ ɔ nɛ́ => Voilà comme tu es.
- Lĕe nyɛ lin gbɔn é ɖíè => Voilà ma proposition.
- Lo wɛ nyí ló nɛ́ => Voilà que ça y est.
- Mɛ̀ ɔ nɛ́ => Voilà notre homme.
- Mɛ ɖè ɔ̀ nɛ́ => Voilà l’autre.
- Mɛ ɖé nɛ ́ => Voilà quelqu’un.
- Nŭ è un ná wá ɔ́ ɖíè => Voilà ce que je vais faire.
- Nŭ un ná bló ɔ́ ɖíè => Voilà ce que je vais faire.
- Xɔntɔn ce ɖe ɔ sin vi kpodo asi tɔn kpo ɖie => Voilà la fille de l'autre ami et voilà aussi sa femme.
- Xwé cé nɛ́ dɔ̀n nɛ́ => Voilà ma maison là-bas.
- Voiler
- Gbɛmɛ ɖò kpɛɛ̀n => Le temps est voilé.
- Voir
- A ma mɔ din à ? => Vois-tu ?
- A mɔ à, tɔ ce ? => Vois-tu, papa ?
- A mɔ à, yovozɛn ɖagbe lɛ kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă => Ah ! Ah ! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise.
- A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lɛ tɔn => Tu as vu que j’ai pris ton livre.
- A mɔ ɛ̀ à é ? => Ne l’as-tu pas vu ?
- A mɔ gbɛ ce à ! => Tu vois ma misère !
- A mɔ̀ jìkɛ́wún nɛ́ à ? => As-tu vu cet éclair ?
- A mɔ̀ lĕe é ɖí mí sɔ́ lé à ? => As-tu vu comme il me ressemble ?
- A mɔ́ mi à e ? => Ne m’as-tu pas vu ?
- A wa kpɔn mi ɔ => Tu viens me voir.
- Co bɔ sin wa mɔ we => Avant de t'avoir vu.
- Ðì lĕe é má ɖò wìwá wɛ̀ à ɔ́, mì ná yì => Vu qu'il ne vient pas, nous partirons.
- Din jɛ́n un mɔ ɛ̀ => Je viens de le voir.
- É ba mi kpɔ́n => Il est venu me voir.
- É dó mɔ̀ nú mì => Il est venu me voir.
- E ɖo na wa mɔ mi => Il doit venir me voir.
- E ɖó nukún nukún tá nú mí bó dín => Il a fait semblant de ne pas me voir.
- E na ɖò kpínkpɔ́n wɛ̀ => On verra.
- E ná kpɔ́n han lɛ́, hwenuxó lɛ́, xógbé lɛ́, nyikɔ́ lɛ́, lŏ lɛ́ mɛ̀ => Voir les chants, les contes, les expressions, les noms, les proverbes.
- E nɔ́ mɔ̀ nukúnnú ă => Il ne voit pas.
- E nɔ mɔ nu ganji a => Il ne voit pas très bien.
- E ni wá mɔ mi ɖo xwe gbe => Qu’il vienne me voir à la maison.
- E wá kpɔ́n mì => Il est venu me voir.
- E ya mi na mɔ => On verra ça après.
- Fí tɛ́ a mɔ ɛ ɖè ? => Où l’as-tu vu ?
- Hwetenu ye na mɔ eɖee yi ? => Quand vont-ils se voir ?
- Kofi wa cobɔ mi mɔ ɛ ă => Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu.
- Mɛ ɖe ya mɔ mi ɔ => Celui qui veut me voir.
- Mɛ ti nɔ kpɔn azinzɔnnɔ elɔ ɖayi ă => Personne n'allait voir le malade.
- Mi mɔ̀ à ? E yí wàn n’í mɛ̀ ! => Voyez comme il l’aimait !
- Mi vɛ́ wá kpɔ́n => Venez voir.
- Mi wá bó wá kpɔ́n => Venez et voyez.
- Mi yi kpɔn ɛ => Allez le voir.
- Ta towe nyɔ́ bɔ̀ a mɔ mì gbadanu din => Tu as eu de la chance de me voir ce soir.
- Un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmɛhun kpo ɖe pipan kuntɔ lɛ ma ɖo azɔ wa wɛ a => Je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève.
- Un lɛ́ kɔ ɔ́ un na wá kpɔ́n wè => J'irai te voir à mon retour.
- Un mɔ ɛ̀ => Je l’ai vu.
- Un mɔ e a => Je ne le vois pas.
- Un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀ => Je verrai.
- Un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀ => Je verrai.
- Un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú => Je vois la chose trouble.
- Un sɔ́ ɖò nukúnnú mɔ́ wɛ̀ ganjí ă => Je ne vois plus assez clair.
- Un sɔ́ mɔ wè ă => Je ne t'ai plus vu.
- Un sɔ́ nɔ́ mɔ wà ă => Je ne te vois plus.
- Un se ɖɔ̀ a wà kpɔ́n mì => J'ai appris que tu es venu me voir.
- Un sè mɔ̆, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă => J’ai entendu dire mais je ne l’ai jamais vu.
- Un vɛ dó a na mɔ ɛ wɛ sín => Je croyais que tu allais le voir.
- Un wá bá wé kpò => Je suis venu te voir.
- Un wá kpɔ́n wè sɔ̀ zănzăn => Je suis venu te voir hier matin.
- Un xlɛ́ ɛ̀ xwé cè => Je lui ai fait voir ma maison.
- Wà bó wá kpɔ́n => Viens voir.
- Ye ni wa kpɔn mi => Qu'ils viennent me voir.
- Un su we dó => Je t’ai vu.
- Voisin
- Un nɔ mɔ̀ nɔ̀zó cé gbɔ ă => Je ne m’entends pas bien avec mon voisin.
- Xwé mìtɔ́n yá yèɖéé => Nos maisons sont voisines.
- Voiture
- Arinɔla na kun mɔto => Arinola conduira une voiture.
- E kpíkpé mɔ̆tò => Il a poussé la voiture.
- E xá mɔ̆to ɔ́ mɛ̀ => Il est monté dans la voiture.
- É zɔ̀n mɔ̆to mɛ̀ => Elle est allée en voiture.
- Gan sin mɔto ɖie => Voilà la voiture du patron.
- Hùn ɔ́ jɛ̀ yiyi jí => La voiture a démarré.
- Mɔ̆to wɛ̀ é dó wá => Il est venu en voiture.
- Mi nɔ ɖo hun => Nous prenons la voiture.
- Mi zɔn afɔ kabi mi hɛn mɔto? => Vous êtes à pied ou en voiture ?
- Un ná zɔ̀n mɔ̆to mɛ yì => Je vais y aller en voiture.
- Ye ɖo mɔto mɛ => Ils sont en voiture.
- Voix
- A xlá kɔ̀ => Ta voix est sourde.
- É ɖó han gbè => Il a une belle voix.
- Gbe tɔn nyɔ́ hàn => Il a une belle voix.
- Ma ɖó tó là gbé ó, nyi gbe wɛ̀ a na ɖó tó => N’écoute pas la voix du kob, c’est la voix du boeuf que tu écouteras.
- Roy si gbe klo wɛ a ? => Roy a-t-il une grosse voix ?
- Yè ná sè gbe cè => Elles écouteront ma voix.
- Zĕ gbe yi dò => Baisse la voix.
- Zĕ gbe yi jí => Élève la voix.
- Vol
- Hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ Dadasɛ́gbó kpódó Yɔ kpán jí => Mon conte a pris son vol rapide et est allé se poser sur Dadaségbo et sur Yò.
- Yè gbó é dó d’ajo kɔ̀n => Ils l’ont surpris en flagrant délit de vol.
- Volaille
- Cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ => Les chiens font peur aux volailles.
- Volatiliser
- Akwɛ́ ɔ́ fó dó mì => Mon argent s’est volatilisé.
- E fó nú wè => C’est volatilisé pour moi.
- Volé
- Un yí ajonú => J’ai reçu une chose volée.
- Voler
- Acɔnkwín ! => Ce n’est pas volé !
- É cέ avɔ sà => Il a vendu du tissu en volant sur la mesure.
- É fìn ami wún => Il a volé de l’huile.
- E fìn kokló dó mì => Il m'a volé un poulet.
- É fin lan ɖù => Il a volé de la viande et l’a mangée.
- E fìn nu dó mì => Il m’a volé.
- E gbé akwɛ́ tɔ̀n => Il lui a volé son argent.
- E gbé nŭ => Il a volé.
- E j’ajò. - Aní é fìn ? - É fìn kwɛ́ => Il a volé. - Qu’a-t-il volé ? - Il a volé de l’argent.
- É xɔ̀ ɖò vawun’ximɛ̀ => Il a volé.
- Etɛ́ w’ɛ ka fín dó è ? => Que lui a-t-il volé ?
- Kplókplódowundó, un sɔ́ ná j’ajò gbeɖé ă => Au grand jamais, je ne volerai plus.
- Mɛ̆ wɛ̀ a j’àjò dó ? => Qui as-tu volé ?
- Mi ma hízí mɛɖé ó => Ne volez pas les gens.
- Un j’ajo dó tɔ́ cè => J’ai volé mon père.
- Yĕ fìn agban ce lɛ́ bó bɛ́ dó kwɛ́nkwɛ́n mɛ̀ bó sú nù dó => Ils on volé mes affaires et les ont mises en un lieu retiré bien enfermées.
- Voleur
- A ɖò ná bló nùɖé bó nà dó gló ajotɔ́ lɛ́ => Il faut te protéger des voleurs.
- Ajòtɔ́ kéyika wɛ̀ => C’est un maître voleur.
- Ajotɔ wɛ a nyi => Tu es un voleur.
- Azɔmɛvi ajotɔ => Ecolier voleur.
- Kponɔ ɖokpo ajotɔ atɔn => Un policier et trois voleurs.
- Mi wli ajotɔ ɔ => Arrêtez le voleur.
- Yè wlí ajotɔ́ => On a arrêté le voleur.
- Volontaire
- Jlódagbenɔ lɛ ɖo kpinkplɔn wɛ bona do w’azɔ́ ɖo to mĭtɔn mɛ => Les volontaires l'apprennent pour travailler dans votre pays.
- Mɛ̀ ká ɖó jló tɔ̀n => Qui est volontaire ?
- Un ɖó jlŏ tɔ̀n => Je suis volontaire.
- Volontairement
- É bló ɖó jlò tɔ́n wú => Il l’a fait volontairement.
- Volonté
- Amɔ̆, n’í má gbó ɖó ce jí ó, loɔ́ ní nyí lĕe hwɛ jló gbɔ́n lé => Pourtant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise.
- Jlo ce => Ma volonté.
- Jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji => Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Un na bló jlò tówè => Je ferai ta volonté.
- Volontiers
- E jló mì => Volontiers.
- É yí gbe n’í ganjí => Il a accepté volontiers.
- Un na bló fɛɛ̀ => Je le ferai volontiers.
- Voltiger
- E ɖiɖɔ lilɛlilɛ => Elle s'en va voltiger.
- Trolo mɛ ɔ e ɖido lilɛlilɛ ɖo zogbɛn gbe, e ji mɛ nyɔ bo se wuvɛ kaka bo ku => Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur.
- Volubile
- E yá ɖɛ̀ dín => Il est volubile.
- Vomir
- E ɖu nu trolo jɛn e ɖee slu => A peine a-t-il mangé qu'il a vomi.
- E lá => Il a vomi.
- E slú adanvɛ́ => Il a vomi de la bile.
- E ví adanvɛ́ => Il a vomi de la bile.
- Votre
- Awii mitɔn => Votre chat.
- Awii mitɔn lɛ => Vos chats.
- Mitɔn wɛ => C'est le vôtre.
- Nɔ mitɔn wá => Votre mère est venue.
- Sin ní yi kɔ̀ => A la vôtre.
- Vi mitɔn => Votre enfant.
- Xɔntɔn mi lɛ bi => Tous vos amis.
- Vouer
- É sɔ́ ɛ́ dó vodún mɛ̀ => Il l’a voué au vaudou.
- Vouloir
- A jlo kpó a ma jló ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló => Que tu le veuilles ou non, nous ferons comme ça.
- A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă ? => Tu veux me dire qu'il va mal ?
- A jlo na ma yovozɔn enɛ ɔ lɛ xa xɔntɔn towe lɛ ? => Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ?
- A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn à ? => Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ?
- Ani wɛ nyí mɔ̆ ? => Qu'est-ce que cela veut dire ?
- É ɖò alìn wú ă é ká ɖò adɔ̀ wú ă => C’est un vagabond, il ne veut s’appuyer sur personne.
- E jɛ̀ kú ɖɔ̀ émí ná yí jɛ́n wɛ̀ => Il s'entête à vouloir partir.
- E jló ná ɖɔ̀ xó => Il veut parler.
- Etɛ ba a ɖe ? => Que veux-tu?
- Etɛ ɖɔ xo gbe enɛ ɔ ɖe ? => Que veut dire ce mot ?
- Etɛ́ wɛ́ nɔ́ jɛ́ ɖò kú hwénú ? => Que veut dire « mourir » ?
- Etɛ wutu e na jlo ? => Pourquoi le vouloir ?
- Etɛ xɔ gbe a ja ? => Que veux-tu acheter ?
- Etɛ́ xɔ́ gbé á jà ? => Que veux-tu acheter ?
- Kofi jlo nu Sagbo ni wa => Kofi veut que Sagbo vienne.
- Mɛ ɖe na ɔ jlo => Quelqu'un aurait pu en vouloir.
- Nu Mawu jlo ɔ ! => Si Dieu le veut !
- Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè => Je lui en veux.
- Nutɛ mi na nu ? => Qu'est-ce que vous voulez boire ?
- Nyɛ ɔ́ un ɖó jlŏ tɔ̀n ă => Moi, je ne voulais pas.
- Un ɖi nu a jlo nugbo na tuun a => Je ne pense pas que tu veuilles vraiment le savoir.
- Un jlo => Je veux.
- Un jlo xɔ nu => Je veux acheter.
- Un na xɔ nu => Je voudrais acheter.
- Yovózɛn na xɔ́ wɛ un ɖè => Je veux acheter des oranges.
- Vous
- Ani ba wɛ mi ɖè ? => Que cherchez-vous ?
- E kpɔn mi => Il vous a regardé.
- Má ɖɔ́ nú mi => Je vous le dis.
- Mɛ ce lɛ́ mì => Vous, les miens.
- Mi na bló => Vous ferez.
- Mi na kpé dó akwɛ́ élɔ́ => Cet argent sera pour vous deux.
- Mi sɛ bɔ dó miɖéé wú => Rapprochez-vous.
- Mi tuun fi ɖe wɛ ɔ, miɖee lɛ lo ? => Nous savons où c'est. Et vous ?
- Mitɔn wɛ nyi mɔto enɛ ɔ a ? => C’est à vous cette voiture ?
- Un na xɔ nu ɖo mitɔn => J'achèterai chez vous.
- Un yi wan nu mi => Je vous aime.
- Voyage
- Ali ni nyɔ́ nú we ! => Bon voyage !
- É dó ayìhún yi tomɛ̀ => Il est parti en voyage en train.
- É dó kɛkɛ́ yi tomɛ̀ => Il est parti en voyage à vélo.
- É zɛ hwɛ̀ => Il est allé en voyage.
- Hwɛ kpodo tomɛyiyi kpo => Toi et le voyage.
- Nɔví cé yi tomɛ̀ => Mon frère est allé en voyage.
- Nɔví cé yi tomɛ̀ => Mon frère est parti en voyage.
- Sɔ́ afɔ ɖagbe => Fais un bon voyage.
- To tɛ́ mɛ̀ a xwè ? => Où vas-tu en voyage ?
- Tomɛ nyɔ́ à ? => Est-ce que le voyage a été bon ?
- Un ɖò nù sɛ́ xwɛ̀ wè bó ná yi tomɛ̀ => Je suis en train de ranger les affaires pour partir en voyage.
- Un xwe tomɛ̀ => Je suis en voyage.
- Un xwe tomɛ̀ => Je vais en voyage.
- Un yi wan nu gbenyinya kpodo tomɛyiyi kpo => J’aime la chasse et les voyages.
- Yè zɔ́n yi tomɛ̀ => Ils sont partis ensemble en voyage.
- Voyager
- Mì ná zɔ̀n yi tomɛ à ? => Voyagerons-nous ensemble ?
- Un dó ayìhŭn => J'ai voyagé en train.
- Un na yi tomɛ => Je vais voyager.
- Un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn => J'ai entendu dire ainsi qu'il a voyagé.
- Mi nɔ yi tomɛ vodungbegblamɛ ɖokpoɖokpo => Nous voyagions chaque semaine.
- Voyageur
- Alitanu wɛ̀ mì nyí ɖ’ayikúngban jí => Nous sommes des voyageurs sur la terre.
- Vrai
- A ɖɔ̀ xójɔxó => Tu as dit vrai.
- A ná ɖɔ̀ xó hŭn, ɖɔ̆ gblowunkan => Si tu parles, dis vrai.
- Adingban wɛ => Ce n’est pas vrai.
- Bɔ e sɔ nɔ yi gbɛtɔ jɔ gbɛtɔ ɖe ye ɖo na yi normaleman a => Et ils ne deviennent plus normalement comme devraient être de vrais hommes.
- E nyɔ́ wá ɔ́ => A vrai dire.
- É sù gajaà => Il est devenu un vrai géant.
- Gletatan wɛ e gosin => Il vient d'un vrai village.
- Hwenuxo ɔ nugbo wɛ => L’histoire est vraie.
- Ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́, un tuwùn ă => A dire vrai, je ne sais pas.
- Mɔ wɛ à e ? => Pas vrai ?
- Mɛ̀ wɛ́ ká sixú ná gbɛjɔgbɛ̀ ɔ́ mĭ ? => Qui peut nous donner la vraie vie ?
- Nùgbó wɛ̀ => C’est vrai.
- Nugbo wɛ, vi ce => C'est vrai, mon enfant.
- Nya élɔ́, Fɔnnù adodwé wɛ̀ => Cet homme est un vrai Fon.
- Nya élɔ́, fɔnnù ɖésú wɛ̀ => Cet homme est un vrai Fon.
- Vìjɔ́vì ɖésú nɛ́ => Voilà un vrai fils.
- Vraiment
- A blo cé ? => Tu as vraiment fait ?
- A din cé ? => As-tu vraiment réussi ?
- A mɔ ɛ dódódó à ? => L’as-tu vraiment vu ?
- Aji wɛ nugbo => Ça, c'est vraiment une affaire.
- Avɔ towe, e nyɔ ɖɛkpɛ din => Tes habits sont vraiment beaux.
- Bɔ un ɖɔ, e nyɔ, ɖe na wa, na tɛnkpɔn bo na wa, bɔ un wa yi nugbo => Et j'ai dit OK, je vais venir, je vais essayer pour venir, et je suis parti vraiment.
- É víví acɔnkwín ! => C’est vraiment bien fait !
- Eo, nugbo => Non, vraiment.
- Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ nùgbó => C'est vraiment ainsi.
- Mi ɖo ta dagbe din => Nous avons vraiment de la chance.
- Nŭ nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí axɔ́sú nùgbó => Cela montre qu’il est vraiment roi.
- Nugbo a ? => Vraiment ?
- Nugbó ɔ́, a mɔ ɖɔ̀ Piɛ nɔ ɖɔ̀ xó ɖì mɛ̆sì => Tu remarques que Pierre parle vraiment comme un maître.
- Un do ku, amɔ, un ɖo na a => Oh, merci, mais vraiment, je ne devrais pas.
- Un ɖu gbɛ̀ fɛɛ̀ => J’ai été vraiment heureux.
- Un yi wan nu we tawun => Je t'aime vraiment.
- Xó jɛ́n wɛ̀ ! => C’est vraiment une affaire !
- Xovɛ sin mi tawun => J'ai vraiment faim.
- Vraisemblable
- E sìxú nyí mɔ̆ => C'est vraisemblable.
- Mɔ̀ jɛ́n ná kó nyí => C'est vraisemblable.
- Vue
- E ɖo nukunmɛ nyinyɔ => Il a mauvaise vue.
- Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí => Nous avons le même point de vue.
- Un tuwun ì ɖò nukún jí => Je le connais de vue.