Retour aux chapitres
Retour à la page principale
Mawu sín kɔ ɖo xúxú mì wɛ; Mawu gbɛɖe ɔ́ sín kɔ ɖo xúxú mì wɛ. Hwetɛ́nu un ka ná sixú byɔ́ xɔ tɔn mɛ, bó ná yi nɔtɛn tɔn?
42.2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Zǎn kpó kéze kpó ɔ́, ɖasin wɛ nɔ nyí nǔɖuɖu ce, bɔ hweɖěbǔnu ɔ́, è nɔ ɖo kinkanbyɔ́ mì wɛ ɖɔ: “Fítɛ́ Mawu e a nɔ sɛn é ká ɖe?”
42.3 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
Un ka nɔ wá flín nǔɖé bɔ nǔɖé nɔ́ bló mì. Un nɔ flín hwenu e un nɔ ɖo togun towe nu xwe xwé towe gbe bɔ mǐ nɔ́ ɖo xwe ɖu wɛ é: un nɔ ɖo yiyi wɛ kpó ahwan wɔ̌buwɔ́bú ɖé kpó, bɔ mǐ nɔ́ ɖo awǎjijɛ kpó kú dó nú Mawu kpó sín han lɛ́ɛ ji wɛ.
42.4 Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.
Aniwú un ka ná ɖo wǔ blá wɛ? Aniwú un ka ná ɖo gbɛvo sa wɛ? Un gán jɛ Mawu ce wú, bó lɛ́ jɛ susu kpa n'i jí ɔ́, é nyɔ́ hú. Un lɛ́ jɛ susu kpa nú éyɛ́ mɛ e nyí mɛhwlɛ́ngántɔ́ ce, bó nyí Mawu ce é jí ɔ́, é nyɔ́ nú mì hú.
42.5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
Mawu ce, un blá wǔ bǐ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un flín we sín fí e un ɖe ɖo Judɛ́ɛn to ɔ́ mɛ é; un flín we sín Ɛmɔ́ɔ, Miseáa sókan ɔ́ mɛ.
42.6 Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
A ɖe gbe bɔ tɔ xo zǐn, bɔ sin ɔ́ ɖě mlí hwǐn ja ɔ́, ɖěvo nɔ mlí jɛ gǔdo tɔn, bɔ bǐ nɔ́ xo wá cyɔ́n mì, bɔ sin bú mì bǐ sésé.
42.7 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent surmoi.
Kéze ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ nɔ ɖe xomɛnyínyɔ́ tɔn xlɛ́ mì; zǎn mɛ ɔ́, han tɔn nɔ ɖo nu ce, han e un nɔ ji ɔ́, ɖɛ wɛ é nyí bɔ un nɔ xo sɛ́ dó Mawu ce, Mawu ce e hɛn mì ɖó gbɛ é.
42.8 Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
Un jló ná kanbyɔ́ Mawu, só e un kpɛn zɔn é ɖɔ: “Nɛ̌ ká gbɔn bɔ a wɔn mì? Nɛ̌ ká gbɔn bɔ un ná nɔ́ ɖo yiyi wɛ wǔbláwúblá ɖó ya e dó nú mì wɛ kɛntɔ́ ɖe ɔ́ wú?”
42.9 Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m'oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi ?
Nú mɛ e ma mɔ mì gbɔ ǎ lɛ́ɛ ɖo zunzun mì wɛ bó ɖo kinkanbyɔ́ mì wɛ magbokɔ ɖɔ fítɛ́ Mawu e nyi nɔ sɛn ɔ́ ká ɖe a jí ɔ́, xú e ɖo lan ce mɛ lɛ́ɛ bǐ wɛ nɔ́ só.
42.10 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
Aniwú un ka ná ɖo wǔ blá wɛ? Aniwú un ka ná ɖo gbɛvo sa wɛ? Un gán jɛ Mawu ce wú, bó lɛ́ jɛ susu kpa n'i jí ɔ́, é nyɔ́ hú. Un lɛ́ jɛ susu kpa nú éyɛ́ mɛ e nyí mɛhwlɛ́ngántɔ́ ce, bó nyí Mawu ce é jí ɔ́, é nyɔ́ nú mì hú.
42.11 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.