Retour aux chapitres
Retour à la page principale
Asi tɔn tɔ́ ɔ́ gbɛ́ bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Un vɛdó ɖɔ a kún sɔ́ yí wǎn n'i ó wɛ sín, bó kó sɔ́ ɛ ná xɔ́ntɔn towe e nɔ nǔ lɛ́ɛ nu gbe e gbe a kplá asi é. Amɔ̌, nɔví tɔn kpɛví nyɔ̌nu ɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ hú i, a mɔ ɖó mɔ̌ ǎ cé? A sixú zé éyɛ́ ɖó tɛn tɔn mɛ.”
15.2 J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle ? Prends-la donc à sa place.
Sanmusɔ́ɔn ka ɖɔ: “Nú un wa nǔ ɖěbǔ nyi do nú Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ gayɛnu ɔ́, mɛ ɖěbǔ ná sixú kɛ nu d'é wú nú mì ǎ.”
15.3 Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
Énɛ́ ɔ́, Sanmusɔ́ɔn yi bó wlí ayǐsájɛ afɔɖé kanwe ko (300). É fɔ zohwín gěgé; é slɛ́ ayǐsájɛ lɛ́ɛ sín sí ɖó kpɔ́ webɔ webɔ, bó blá zohwín ɖokpó ɖokpó dó sí e é slɛ́ lɛ́ɛ wú.
15.4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
É tá zohwín lɛ́ɛ, bó ɖe kanlin lɛ́ɛ nyi te ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín jinukún gle mɛ, bó dó jinukún e è kplé lɛ́ɛ kpó éé kpo ɖo te ɖo hankán nu lɛ́ɛ kpó, kpódó olívutín lɛ́ɛ ɖésú kpán zo.
15.5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.
Bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ kan mɛ e wa mɔ̌ byɔ́, bɔ è yǐ gbe nú yě ɖɔ: “Sanmusɔ́ɔn wɛ. É wa nǔ gbɔn mɔ̌ ɖó asi tɔn tɔ́ Timunanu ɔ́ yí asi tɔn sín así tɔn, bó zé jó nú xɔ́ntɔn tɔn e nɔ nǔ lɛ́ɛ nu gbe e gbe é kplá asi é.” Énɛ́ ɔ́, Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ yi dó nyɔ̌nu ɔ́ kpó tɔ́ tɔn kpó zo gbɛɖe gbɛɖe.
15.6 Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On répondit : Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
Sanmusɔ́ɔn ka ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mɔ̌ wɛ mi nɔ wa nǔ gbɔn a? Nǔ e mi bló nú mì ɔ́, un ma ba hlɔn tɔn ǎ ɔ́, un ná xwɛ ǎ.”
15.7 Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous.
Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é tɔ́n ahwan yě, bó hu mɛ gěgé ɖo yě mɛ; énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é yi cí sóxo ɖé mɛ ɖo sókan Etámu tɔn ɔ́ mɛ. Sanmusɔ́ɔn sɔ́ tócí sín aglan dó fun ahwan ná
15.8 Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam.
Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ wá sí ahwan te ɖo ayǐkúngban Judáa tɔn ɔ́ jí, bó sɛ́ ahwangɔnu yětɔn lɛ́ɛ dó Lɛ́xi sín gletoxo ɔ́ mɛ.
15.9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi.
Súnnu e ɖo Judáa sín akɔta mɛ lɛ́ɛ kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Nɛ̌ ka gbɔn bɔ mi wá ahwan tɔ́n mǐ gbé?” Bɔ yě yí gbe ɖɔ: “Sanmusɔ́ɔn wlí gbé wɛ mǐ ja, bó ná wa nǔ xá ɛ lě e é wa nǔ xá mǐ gbɔn é.”
15.10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
Énɛ́ ɔ́, súnnu e ɖo Judáa sín akɔta mɛ lɛ́ɛ afɔwó-afatɔ́n (3.000) yi sóxo e mɛ Sanmusɔ́ɔn ɖe ɔ́ kɔn, ɖo sókan Etámu tɔn ɔ́ mɛ, bó ɖɔ nú Sanmusɔ́ɔn ɖɔ: “A tunwun ganjí ɖɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ wɛ kpa acɛ nú mǐ. A mɔ nǔ e wa xá mǐ wɛ a ɖe ɔ́ a?” Sanmusɔ́ɔn ka yí gbe nú yě ɖɔ: “Nǔ e yě wa xá mì ɔ́, wɛ un wa xá yě.”
15.11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme il m'ont traité.
Bɔ yě lɛ́ ɖɔ: “Mǐ wá fí, bó ná blá we, lobo ná zé we jó nú Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ.” Sanmusɔ́ɔn ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi dó akpá nú mì ɖɔ mi ɖésúnɔ kún ná hu mì ó.”
15.12 Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
Yě ká ɖɔ n'i ɖɔ: “Éeǒ! Mǐ jló ná hu we ǎ. Mǐ jló ná blá we, bó zé we yi jó nú yě kpowun wɛ.” Énɛ́ ɔ́, yě zě kan yɔ̌yɔ́ we dó blá ɛ ná bó kplá ɛ sín sókan ɔ́ mɛ.
15.13 Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livre rentre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
Ée yě wá Lɛ́xi ɔ́, Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ wá kpé yě kpó awǒbóbó kpó. Énɛ́ ɔ́, yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn wá Sanmusɔ́ɔn jí, bɔ kan e yě dó blá alɔ tɔn lɛ́ɛ ná lɛ́ɛ jɛ ayǐ sín alɔ tɔn, lɛ̌ɛnkan e ji zo ɔ́ ɖɔhun.
15.14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
Sanmusɔ́ɔn mɔ tócí sín aglan yaɖéyaɖé ɖé. É dlɛ́n alɔ bó sɔ́ bó dó hu gbɛtɔ́ afatɔ́n (1.000) ná.
15.15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é sú xó bó ɖɔ: “Un zé tócí sín aglan ɖokpó dó hu gbɛtɔ́ afatɔ́n (1.000) ná, tócí sín aglan ɖokpó wɛ un dó hu gbɛtɔ́ tɛ́.”
15.16 Et Samson dit : Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes.
Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é zé aglan ɔ́ nyi gbě; bɔ è nɔ ylɔ́ tɛn énɛ́ ɔ́ mɛ ɖɔ Hlamati-Lɛxi, tínmɛ tɔn wɛ nyí Aglansó.
15.17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramnath Léchi.
Sinnugblá ɖaxó ɖé sin Sanmusɔ́ɔn bɔ é sú xó ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é ní wá gɔ́ alɔ nú émí; é ɖɔ: “Mawu, hwi wɛ zɔ́n bɔ un ɖó ɖuɖéjí ɖaxó élɔ́; bɔ din ɔ́, sinnugblá ná sin mì káká bɔ un ná jɛ mɛ élɔ́ lɛ́ɛ e má nɔ́ sɛn we ǎ lɛ́ɛ sín alɔ mɛ wɛ a?”
15.18 Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit : C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
Ée Sanmusɔ́ɔn ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu zɛ fí e só Lɛ́xi tɔn ɔ́ ɖó do ɖe ɔ́, bɔ sin jɛ tíntɔ́n sín mɛ jí. Sanmusɔ́ɔn nu sin bɔ hlɔ̌nhlɔ́n lɛ́ wá n'i. È nɔ ylɔ́ tɔjɔtɛn énɛ́ ɔ́ ɖɔ “Tɔjɔtɛn Kolée tɔn”; tínmɛ tɔn wɛ nyí tɔjɔtɛn mɛ e ylɔ́ mɛ é tɔn. Tɔjɔtɛn énɛ́ ɔ́ ɖo te káká jɛ din.
15.19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En Hakkoré ; elle existe encore aujourd'hui à Léchi.
Sanmusɔ́ɔn nyí gǎn ɖo Izlayɛ́li xɔ xwe ko ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ hwenu.
15.20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.